从语法化理论的角度解析日语句型——以「言う」相关句型为中心

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:francis123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在对语法化框架及日语句型的定义进行整理的同时,从共时角度出发,摸索语法化理论作为研究框架对日语句型研究的适用性和有效性。为此,文章首先从理论角度论证了语法化理论框架与日语句型研究的契合性,然后以“言ぅ”句型为中心,按照意义、机能、形态的顺序探讨句型实质性的丧失和抽象性的获取过程。以此,从理论和实证两个方面讨论了语法化理论对于日语句型研究的适用性。   通过以上研究,我们可以得出的结论是:句型只是语法化过程的一个中间阶段。也就是说,在语法化的“实意项>语法性形式>机能项”单向性斜坡中,句型正是等同于处在斜坡中间位置的“语法性形式”的语法单位。此外,我们还能得出的另一项结论是:要衡量同时存在的各类句型的语法化程度,就必须从意义、形态和机能等多个侧面综合考虑。   本文为日语理解中不可或缺的语法单位--句型的研究开创了一种较为新颖的研究视角。通过把种类繁杂数量庞大的句型看作是语法化过程产物的方法,我们就能够对句型在使用中表现出的多样性做出更为合理的解释,同时也能帮助日语学习者在理解日语时找到更为合理的方法。
其他文献
随着跨文化交际的日趋频繁,翻译研究已经从纯语言角度转向文化角度,翻译被广泛视作文化交流行为。习语是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。但是汉语习语的英译却
学位
随着翻译研究的深入,翻译研究者越来越多地意识到,翻译不单单是语言层面的问题,还牵涉到社会语境。学者们不再仅仅研究语言层面的翻译,而是将社会、历史、文化等语言外部的因素也