论文部分内容阅读
《维吾尔语与汉语引语的对比分析》一文运用对比语言学的理论和方法,结合笔者自己学习语言的实践经验,在语法平面上,从结构和功能两方面对比分析了维吾尔语与汉语的引语。 文章共分四部分:前言概念介绍 语法对比和结语 第一部分前言,文章主要介绍了前人对引语的研究成果,以及撰写本文的目的及意义。 第二部分概念介绍,文章主要介绍了引语,直接引语、间接引语、叙述语、管领词等概念。 第三部分语法对比,文章主要分直接引语语法对比和间接引语语法对比两部分。每一部分的对比功能对比与结构对比,其中以结构对比为主。 在维、汉直接引语中,最后引起我们注意的是,维吾尔语在话语中常加入直接引语,部分加入了直接引语的句子,在汉语中不宜一概且直接引语对应表达。文章将此类型的句子分为六种: 1、维吾尔语直接引语为祈使句时,汉语可用含有“叫”,“让”等词的句子表达。 2、在引语中的几种特殊用法及其在汉语中对应表达。 3、维吾尔语中的可用在直接引语后,汉语用“即使”,“虽说”对应表达。 4、维语用条件式,其前用直接引语,汉语采用具有假设关系的句子对应表达。 5、部分在一词前加直接引语,后加名词的维吾尔语,汉语根据上下文语境对应表达。 6、维吾尔语多用引出直接引语,汉语多用“认为”,“以为”对应表达。 在间接引语语法对比中,文章主要对比分析了维、汉间接引语在结构方面的不同点。 本文对维、汉引语从语法角度的对比分析,有利于维、汉语学习者掌握引语中受第一语言干扰而不易学好的语法现象。当然,其中仍存在一些缺点与不足。如:对于维吾尔语中的一些直接引语,汉语不宜用直接引语对应表达这个问题,还应进行更详尽、更全面、更系统的探索和研究。