论文部分内容阅读
美国小说家海明威的代表作《老人与海》,内容简明,语言表达流畅,蕴藏着丰富的文化内涵。自1952年出版以来,在中国大陆相继出现了多个译本。张爱玲女士翻译的《老人与海》是第一个汉译本,在华语读者群里具有一定的影响。二十世纪八十年代,吴劳先生的《老人与海》译本因保留了较多的原著内容,原汁原味的感觉深受读者欢迎。由于这两个译本影响很大,因此有必要对这两个译本进行进一步的研究。近些年来在国内《老人与海》的新译本不断出现,对于《老人与海》的研究也在不断深入。到目前为止,不少专家学者从美学、哲学、文体学、心理学等多个层面对译本进行探究,成果显著。本文则运用关联理论将吴劳和张爱玲的译本进行对比研究。依据关联理论的观点,在对著作进行翻译的时候,译者一般充当两个角色,交际者与接受者。同时译者也是连接原著和译作之间的纽带,在翻译中译者也要针对合理的语境假设并不断地进行调整,以此将两者之间存在的关联性最大化,然后再加入自己对原著的理解,把独具译者特色又与原著有最大关联性的译文呈现给广大的读者。本文将根据关联性理论的核心内容,从两个译者在选词与句式等方面入手,选用例证来对两个译本进行具体分析比较。引言部分主要综述《老人与海》的研究现状与研究意义。第一章将综合阐述关联理论及关联翻译理论,并论述该理论对文学翻译的指导意义。第二章概述具有普遍意义的文学风格和译者风格,然后对海明威《老人与海》英文本的文学风格进行具体分析解读。第三章是论文的重点所在,将通过例证来对照张爱玲和吴劳两个译本,分析其在词语选择、句式运用、语体倾向和修辞风格方面显示出来的差异性。第四章将在上述三章论述的基础上,从文化缺省方面对两个译本进行比较,最后形成自己的结论。