关联理论下《老人与海》两个译本风格对比研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:axun2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国小说家海明威的代表作《老人与海》,内容简明,语言表达流畅,蕴藏着丰富的文化内涵。自1952年出版以来,在中国大陆相继出现了多个译本。张爱玲女士翻译的《老人与海》是第一个汉译本,在华语读者群里具有一定的影响。二十世纪八十年代,吴劳先生的《老人与海》译本因保留了较多的原著内容,原汁原味的感觉深受读者欢迎。由于这两个译本影响很大,因此有必要对这两个译本进行进一步的研究。近些年来在国内《老人与海》的新译本不断出现,对于《老人与海》的研究也在不断深入。到目前为止,不少专家学者从美学、哲学、文体学、心理学等多个层面对译本进行探究,成果显著。本文则运用关联理论将吴劳和张爱玲的译本进行对比研究。依据关联理论的观点,在对著作进行翻译的时候,译者一般充当两个角色,交际者与接受者。同时译者也是连接原著和译作之间的纽带,在翻译中译者也要针对合理的语境假设并不断地进行调整,以此将两者之间存在的关联性最大化,然后再加入自己对原著的理解,把独具译者特色又与原著有最大关联性的译文呈现给广大的读者。本文将根据关联性理论的核心内容,从两个译者在选词与句式等方面入手,选用例证来对两个译本进行具体分析比较。引言部分主要综述《老人与海》的研究现状与研究意义。第一章将综合阐述关联理论及关联翻译理论,并论述该理论对文学翻译的指导意义。第二章概述具有普遍意义的文学风格和译者风格,然后对海明威《老人与海》英文本的文学风格进行具体分析解读。第三章是论文的重点所在,将通过例证来对照张爱玲和吴劳两个译本,分析其在词语选择、句式运用、语体倾向和修辞风格方面显示出来的差异性。第四章将在上述三章论述的基础上,从文化缺省方面对两个译本进行比较,最后形成自己的结论。
其他文献
本文以批评话语理论为框架,分析了中美新闻媒体在报道同一事件时所采取的不同话语表述方式,试图揭示这种差异性背后隐藏的价值观和意识形态的分歧。新闻话语代表了理性与客观
目的了解护士工作的主要心理应激源,掌握心理应激的自我调控方法,从而增进护士的心身健康,提高护理工作质量.方法通过对护士工作常见心理应激源以及影响护士心理应激的主要因
护理专升本学生的特点是接受过大学专科教育或高职教育,学生基础知识参差不齐、专业背景各异,对未来职业发展的需求不同.“对分课堂”是一种新的教学模式,把课堂时间一半分给