论文部分内容阅读
该文主要从预设理论角度研究幽默翻译。预设理论包括语义预设和语用预设,语义预设指由语言项目中的语义特征引发的预设,比如词汇、其他各种句法结构等;语用预设则涉及到语境中的诸多概念。预设理论为本文的研究提供了有力的分析工具,实例证实其在阐述幽默生成上也颇有用处。富含大量精彩幽默的美国流行情景喜剧《老友记》及其中文字幕翻译为本文的考察对象。结合预设理论,本文主要从语义和语用预设视角详细分析了五十八条幽默实例,以期探索语义预设和语用预设如何引发各种不协调现象,以及如何有效的传达这些幽默效果给目的语观众。作者首先从预设角度对幽默对白的产生进行剖析,探讨预设理论在幽默中的应用并进一步探索如何运用预设引发幽默效果。然后在翻译领域对比分析这些由预设触发的幽默,进一步探索如何为目的语观众传递这些引发幽默的预设信息。一方面本文旨在证实预设作为幽默生成机制之一的有效性,另一方面通过上述分析提出十种传达此类幽默效果的可行性翻译方法。