《人类生存方式的探索》英译汉报告

被引量 : 0次 | 上传用户:caocao0121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本是美国著名人类学家沃尔特·戈尔德施密特的《人类生存方式的探索》第二版前言及第四部分—“教育:文化的延续性”(其中的三篇文章,恰好符合原作每部分的特点,即从概述角度,原始社会实例角度和当代西方文明角度论述了文化的延续性)。原文本句子结构比较复杂,句型变化及拓展样式较多,属于论述文体。论述文的作者总是力求全面、缜密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,因而长句较多。鉴于长句是此次翻译实践中的一大难点,译者将结合大量实例,从长句的定义及特点、长句的翻译步骤及长句的翻译方法等三大方面探讨长句的翻译。本翻译报告共分四章。第一章主要介绍选题的原因与意义并进行可行性分析。第二章主要介绍原作的背景,包括原作者的生平和成就,原作的结构特点和创作目的。第三章是本翻译报告的主体,译者结合大量实例,运用顺句操作、句式重构和化整为零的长句翻译方法,解决此次翻译实践的难题。第四章主要总结译者在此次翻译实践中遇到的一些问题、解决方案及存在的不足。本报告以原作的节选汉译为基础,以期能为对此类文献感兴趣并存在同样困惑的译者提供借鉴和参考。
其他文献
2020年新冠肺炎防疫期间,基于"云课堂"的在线课程为学生提供了在家学习的优质资源。此类课程的研发大致经历课程理念研讨、课程框架确定、数字资源建设、课程资源在线管理等
本文是一篇翻译报告。翻译作品为《论自然法下人和公民的责任》(On the Duty of Manand Citizen According to Natural Law),是德国著名法学家和政治思想家塞缪尔·普芬道夫的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着航天GF工作量的不断增加,报告管理中缺乏足够过程控制和管理的问题日益突出,这些问题如不能及时解决将直接影响到航天国防科技报告管理工作的效率和质量,也带来报告质量
本文立足桥梁健康监测和数据挖掘理论知识,提出利用数据挖掘算法研究桥梁结构监测点间的相关性并作为评估桥梁健康状况的依据。通过缩尺模型滚动小车试验,获取各测点加速度数
日前,在慕尼黑(德国)电子展览会上,elmos提供了汽车应用的电机驱动芯片,可以使用24V和48V车载电源和24V至60V供电电源,适用于工业应用环境电机驱动,以及汽车散热器格栅调节。el
建设公共服务型政府既是当前深化行政管理体制改革的重要任务,也是实现社会经济发展、民生改善宏伟目标的迫切要求。本文结合辽宁实际情况,阐述了加强服务型政府建设的紧迫性
对星载加速仪进行校标是有效利用星载加速仪测量数据的基础,目前校标方法都是建立在星载GPS资料处理的基础上,对处理软件和计算设备的要求都非常高。为了满足高层大气阻力研