关于主位结构和信息结构的不对等与翻译等值关系的研究

来源 :西北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao040223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
用系统功能语法理论指导翻译实践,当代语言学家做了很多理论探讨。事实已经证明,Halliday的系统功能语法中的主述位理论和主位推进理论的确可以指导语篇分析和翻译实践,而本篇论文意在应用这一理论来探讨一种特殊语言现象的翻译问题。 在主述位理论中,有主位结构和信息结构两个概念。长期以来,一些学者认为两者在语篇中是对等的,但是越来越多的证据表明,两者在语篇的主位推进中并不是完全对等的,而这种不对等经常可以造成语篇分析和翻译中的困惑。翻译等值是翻译中的一个重要概念,对于这个概念,很多学者也给出了不同的解释和说明。但总体来说,强调的都是原语言和目标语的对等性。由于主位结构和信息结构的不对等,在语篇分析中经常可以造成理解上的偏差,并直接导致翻译中的错误,即所谓的原语言和目标语的不等值。当然,除去这些理解上的偏差,有些不对等的目的并不是语义上的。根据分析,这种不对等性还有可能有以下几个作用或者说是功能:篇章衔接,转移句子的焦点或加强语气,修辞等等。这些目的在翻译中就更加难以处理,仅仅语义上的等值(即形式等值)是远远不够的,鉴于此,作者引入了一个新的概念,“动态对等”,即强调译文接受者的反映与原文接收者的反映基本相同。只有这样,原文的其他语用功能才能体现出来。 如何将语篇主位推进中的主位结构和信息结构的不对等与动态对等的理论联系起来,并利用这一标准来衡量翻译此类不对等现象的译文时遇到的问题,最终得出指导性的结论并解决实际问题就是本文的主要任务。通过研究和分析,作者(1) 归纳出这种主位结构与信息结构不对等出现的情况和其功能;(2)在每一种情况下,总结出相应的翻译标准来指导翻译实践,根据动态对等概念,使译文接受者的反映与原文接受者相同。这样,在翻译实践中,我们就能够针对性地解决翻译中的实际问题。
其他文献
本篇论文从修辞结构理论的角度对英汉叙述语篇组织模式进行对比分析。笔者得益于语篇分析领域内先辈们的已有成果,获得启示,提出了三项假设。假设一:美国学者曼和汤姆森在对
本文概述了碱性锌基电池的种类及研究现状,分析了锌电极在碱性溶液中的性质及存在的问题,综述了解决碱性锌基电池阳极问题的主要方法和途径。在此基础上,对碱性介质中锌电极
我们大力推行法制而在乡村社会屡屡受阻的情况下,我们更应该思考的不是法制的强制推行,而应对深刻的影响着中国人们的思维方式和行为方式的中国传统文化主脉的儒家伦理给予应
笔者通过对ISO90 0 0质量管理体系和《内部控制—整体框架》的比较研究 ,提出“内部控制是企业为实现其经营目标设置的管理质量保证体系”的观点。认为内部控制是由内部人实
内部控制在企业经营管理中的作用是非常重要的,可是,内部控制是否能够发挥作用在很大程度上取决于控制环境的好坏。目前我国企业的内部控制环境的状况不容乐观,存在很多问题,
本文根据技能形成的特点,着重介绍了技能训练方法的含义及使用条件,以供职业技术院校及社会技能培训机构的技能教学借鉴参考。
同源词问题是汉语词汇史研究的重要内容,对同源词进行深入广泛的研究有助于揭示汉语词汇的系统性问题。论文以现代语源学理论为指导,运用比较互证法、义素分析法、文史哲系统贯
话语理解模式大致经历了代码模式、推理模式和明示-推理模式三个阶段。这些模式从不同角度对人类交际提出了各自的解释和分析,为理解语言运用起到一定的积极作用,尤其是明示-
西学中,女性主义介入翻译研究使新的智识模式得以形成,给翻译领域带来了新的活力,推动翻译理论与实践向更宽更广的领域发展。然而中国对这种新兴的女性主义翻译理论只是进行
本文首先对我国独立审计具体准则《内部控制与审计风险》与美国审计准则公告第 78号《财务报表审计中对内部控制的考虑 :对 5 5号的修正》 ,进行了内容比较和差异归纳 ;然后