论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的迅速发展,世界各国人民更加渴望彼此的交流与沟通,口译媒介因扮演着传递文化思想、推动文化交往的重要角色而广受关注。由于各国之间语言和文化的不同,口译该如何扮演好自己的角色,翻译界存在很大的争议。如何处理口译过程中遇到文化问题,译学界形成两种对立的观点:即归化与异化。本文就记者招待会上汉英口译中的中国文化因素的归化异化问题进行研究。将笔译的归化与异化的理论引入口译研究,旨在探索在记者招待会口译这一特殊场合归化与异化的运用。在介绍了记者招待会口译的工作特点、归化与异化理论的优缺点、以及中国文化因素的特殊性后,作者列举了多个例子分析了归化与异化策略在记者招待会中的应用。如何流利的将汉语转化成英语又保留语言中特有的中国文化因素,同时又使英语听众能够理解,这是无数口译工作者的难题,也是本文主要探讨的问题。研究发现,归化与异化作为两种对立翻译策略,各有其优点与不足。译员应根据具体情况,具体环境灵活运用。在记者招待会这一特殊场合中,译员更倾向使用归化策略:调整原文的语气,去除容易在目的语文化中引起歧义和无关紧要的信息,变中文语义模糊的词语为简单易懂的英文译文。但为了传播中国文化,扩大中国文化的影响力,满足听众对于不同文化的好奇与渴望,强调保留原汁原味的异化策略在近几年也越来越得到大家的喜爱。译员应具体问题具体分析,不盲目推崇,以实际交际为目的,在力求易懂的译文同时尽量保留中国文化。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要是概述一下国内外对该领域的研究现状,本论文致力于解决的问题以及其在理论和现实生活中的意义。第二部分是正文。正文由四部分组成:第一章主要是理论回顾。主要介绍已有的关于口译方面的理论内容及研究成果。第二章具体介绍了口译的归化与异化理论。归化与异化作为口译过程中的两种策略广泛应用与现实的口译活动中,分别有着各自的优劣之处。第三章则分析了口译中的一个重点分支——记者招待会口译。记者招待会口译作为中国的一个对外展示的窗口,有着其十分重要的地位。由于中国特有的文化因素,研究归化与异化策略在口译过程中的应用具有很强的现实意义。第四章详细的介绍了同化与异化两种翻译策略在记者招待会上的具体应用,也是本论文的核心章节。最后一部分是结论。这一部分主要是对前文叙述的总结和归纳。在这一部分,作者总结了自己对于归化与异化应用的发现与贡献,也指出了论文的局限性与不足。