论文部分内容阅读
我国已经成为最大的汽车消费国,越来越多的人们开始关注汽车产业的动态。而网络则成为了人们获取汽车资讯的方式之一。环球网作为一个大型门户网站,开设了汽车专栏。本篇翻译报告的材料就是来自于环球网汽车专栏,内容涵盖了新车发售,创新零件,环保产品,召回信息,车主采访等。本篇翻译报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,探讨了环球网英语汽车新闻的汉译问题。报告的第一章简要介绍了项目背景和报告目的,并且给出了报告结构和简要内容。第二章则探讨了纽马克的交际翻译理论,聚焦于交际翻译理论对于本翻译项目的适用性。第三章分析了原文本在语言上的特点,分别从词汇层面和句法层面对原文本进行了分析。这些语言特点易导致译文不符合目的语读者的阅读习惯和期待,影响译文的接受度。在交际翻译理论的指导下,作者在第四章通过具体案例提出了九个翻译方法。最后,第五章通过对上文的总结,提出了交际翻译理论用于英语汽车新闻翻译的建议:在翻译英语汽车新闻的过程中,译者首先要分析原文本,找到原文本的语言特点,从而可以针对不同的特点,在交际翻译理论的观照下采取对应的翻译技巧进行灵活处理。