论文部分内容阅读
随着社会的飞速发展,教育变得日益重要,各个学校都需要高质量的教育人才,因此对教师的培养成为重中之重。虽然我国也通过多种方式培养教育人才,但国外的一些教育理念和具体教育方法均值得我们借鉴,因此教育类文献的翻译就为此提供了借鉴的途径。100 Ideas for Teaching English就是一本阐述英语教学理论和实践的外文书籍,其中包括英语词法和句法的教学策略、教育活动的设计、课堂教学的实施等内容。该书详细缜密,逻辑清晰,体现了教育类书籍的专业性和实践性。笔者就翻译这本书时遇到的诸多问题进行探讨研究并攥写本实践报告,主要由翻译任务简介、翻译过程简介、案例分析及结论四个部分组成。因翻译原文属信息类文本,旨在向目标读者传递准确信息,故本实践报告选择目的论作为其理论支撑。本实践报告正是在该理论下的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则的指导下,选择恰当的翻译方法探讨信息类文本在词汇层面、句子层面以及篇章层面的翻译。例如应用直译法和意译法来解决词汇方面的问题,被动句的转换、改译法、分解重组和衔接手段处理句子层面的问题,并综合应用多种翻译方法处理篇章的翻译,最终得到令人较为满意的译文。