从译者主体性看《狼图腾》的英译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingke198621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,传统翻译理论重在以原文和作者为导向,侧重对翻译性质、翻译标准、翻译策略和翻译技巧的研究,在西方翻译研究出现“文化转向”之前,译者始终处于翻译主体研究的边缘地位,译者在翻译中的关键作用被忽视了。翻译研究的“文化转向”之后,译者的主体地位逐步得到确立,译者的作用也越来越受到关注,对译者主体性的研究也相应越来越多。  《狼图腾》是一部描述蒙古民族草原生活以及和狼之间的故事的长篇小说。该书2004年一经上市便在国内引起极大的轰动,成为当年最畅销的小说。2005年,企鹅出版集团收购了该书的英文版权,该书的英文翻译由美国汉学家葛浩文完成,并于2008年出版发行。这对于中国文学的海外传播具有借鉴意义,因此有必要对该书的英译本及译者进行系统的研究,这也是当前国内外译界所缺乏的。鉴于此,作者选择葛浩文的《狼图腾》英译本进行个案研究。  本文旨在从译者主体性的角度评价《狼图腾》的英文翻译,主要以阐释学和目的论为理论基础。通过将阐释学的概念应用到翻译研究之中,我们了解到了译者主体性在理解和表达中的发挥。目的论要求译者尽可能的实现预期的目的,在必要的情况下对原文进行增删和修改,译者的重要性也因此体现出来。可是译者在发挥主观能动性的同时,也要受到其他因素的制约,要辩证的看待译者的主体性在翻译过程的重要性,不可夸大也不可低估。  《狼图腾》的翻译充分体现了译者的主体性:首先,在文本选择上,译者享有充分的自由,但是在选择《狼图腾》的译者时,企鹅出版社找到了葛浩文,葛浩文可以选择接受也可以拒绝,但翻看了前几章内容后,他选择了接受这个任务;其次,对于翻译目的,出版商希望翻译的作品大有销路,对于翻译家葛浩文,他有自己明确的翻译目的,那就是充分考虑读者的各种需求,选择合适的翻译策略,翻译出读者最希望读到的作品;最后,由于原语和译语本质上的差异,译者在翻译《狼图腾》的过程中,采取了减译,增译和变通等策略。译者在发挥主体性的同时,不可避免受到来自文本、语言层面和文化层面的制约。由此,作者得出,《狼图腾》的翻译是译者发挥自身主体性和各方面制约的共同结果。最后,作者提出了自己对译者主体性的看法和建议,认为翻译标准和翻译原则的建立应考虑译者主体性的影响,优秀的译者须同时具备创造性和自我克制的意识,熟练掌握两种语言和两种文化,了解各方面的专业知识,并且在翻译过程中积极主动地文化介入,消除文化障碍的影响,更好的促进不同文化之间的交流。
其他文献
为削减成本和减少电路板面积,半导体制造商们正在给原来的处理器配置新功能。一类基于先进制造工艺、称为“处理器伴侣”的最新产品,它们将种类更为繁多的可编程器件和存储器结构阵列集成到一起,其封装比以前更小,从而更好的实现了对电路板空间的利用,降低了功耗和成本。
约翰·马克斯韦尔·库切(1940-)是南非裔澳大利亚著名作家,于2003年获诺贝尔文学奖。他一生颠沛流离,游走于南非、英国、美国,2002年移民澳大利亚。库切流散的人生经历赋予了
本研究使用EBSCO数据库统计选取2016年9月期间的新华社和美联社经济类新闻报道,从中各选取10篇关于2016 G20杭州峰会的新闻报道作为此次经济类新闻批评性话语分析的语料,基于Fa
傅雷在漫漫译途上,苦心孤诣,默默奋斗三十多年。二十世纪三十年代以来,他完成译作三十三部,共五百余万言,主要作品译自巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰、梅里美等名家,其中傅译巴尔扎
假如存在一种“完美”的运算放大器,它应具有:无限输入阻抗;零输出阻抗;无限增益和带宽;零噪声;无限快速脉冲响应以及表示DC条件下理想精度的零位漂移等特性。
在嵌入式系统设计中,从事提供外界通信链的工程师一定涉及某种形式的安全性。如果要保护电表数据,一个简单的密码也许就能搞定。但是,如果试图用南极冰滩上的遥控设备彻底把电脑黑客和入侵者拒绝于命令——控制链之外,就需要更安全的嵌入式系统。安全性必须从设计团队确定系统架构的开始就考虑。但更经常的情况是,工程师要么在设计的最后才考虑安全性,要么考虑了安全性,但是低估了他们的系统对安全性的需求。
樋口一叶是日本明治时期著名的女作家,日本近代批判现实主义文学的早期开拓者之一。她的一生虽然极其短暂,却为我们留下《十三夜》、《青梅竹马》、《浊流》等许多脍炙人口的优