山东旅游资料英译的跨文化审视

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A467329555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的是要在中外文化之间架起一座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、河流山川,进而通过旅游活动传播文化,融合文化,保护文化,消除文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。本文以极具齐鲁特色的名胜古迹为载体,试图从跨文化的视角来探讨山东省风景点旅游资料的英语翻译。论文依据跨文化交际理论,通过分析具体经典旅游资料的英译,探讨如何有效地实现文化传递,顺利实现跨文化交际。第一章对近年来旅游资料英译的相关研究进行了简要回顾,总结了目前主要的研究方向;重点介绍了Nida、Newmark、Bassnett、德国功能翻译学理论家、我国翻译界知名学者刘宓庆等对文化因素进行的研究,诸学者提出的理论表面不同,但涉及文化翻译领域实质相似—要点在于正确传递源语文化内涵,这也是跨文化交际对旅游资料翻译所提出的要求。第二章阐述了跨文化交际理论的主要内容并提出应用跨文化交际理论研究旅游翻译的必要性。跨文化交际理论以语言、文化和翻译三者的密切关系作为基础,以文化为核心对翻译进行探讨,它将翻译看作是一种跨文化交际或跨文化合作活动,是一种文化转换的模式,而不仅仅是语言符号的转换。因此,跨文化翻译要求译者掌握两种语言和文化,明确翻译目的和文本功能。跨文化交际理论在旅游资料翻译实践中备受关注。培养跨文化意识,在跨文化交际理论的指导下研究旅游资料翻译十分必要。第三章从跨文化的角度详细分析了山东风景点旅游资料的英译。根据山东旅游资料的文化特点,主要分析了专有名词、极具汉语特色的固定短语、对联和诗词、历史文化词汇等的英译,阐释了如何在旅游资料的汉-英翻译过程中实现源语文化信息的准确传递并使译文通俗易懂。第四章从跨文化翻译的角度对山东省旅游景点的英译提出了一些相应的翻译策略,如增加、删除信息,解释,类比,释义。通过以上探讨和分析,本文认为,(1)齐鲁文化下旅游资料的英译应着重对其文化内涵的阐释;(2)策略选择上以文化传递为导向,译文客观、简洁、符合英语国家读者阅读习惯为目标;(3)在跨文化传播中译者应做文化的传播者。
其他文献
语用学是语言学中一门生气勃勃的独立新学科,为语言研究开辟出一片广阔的新天地。它从交际功能的角度研究语言,促进了语言研究的新发展。语用学主要研究使用中的语言,它的一
在现如今的社会中,玩具是一种用于游戏和玩耍的物品,它在带给人们无限乐趣的同时,也通过寓教于乐的形式,使得人们在娱乐的过程中获得一定的知识和技能。玩具是每个人的人生中不能被取代的一部分,特别是对儿童来说。对于儿童来说,玩具既是其日常生活中的伙伴,又是其对于人生的不断探索和对于世界的逐步认知的媒介之一,所以在儿童成长的过程中,玩具始终扮演着无法替代的角色。折纸是人们童年时代一种熟悉而又欢乐的游戏方式,
如今,随着中国对外开放程度加深,对外经济贸易往来越来越频繁,大量国际商品涌入中国市场,由于人们生活水平不断提高,对国际知名奢侈品牌的关注度与需求度也急剧上升。为了保
无论是传统的手工业还是种植业,在信息化的时代下都在向智能化过渡,传统的花卉管理主要还停留在人为判断、手工操作的阶段,根本不能满足现在社会高效率、快节奏的社会需求,同
目的:探究膝关节功能支具对膝关节前交叉韧带损伤后胫骨前移的影响。方法:选取2018年9月至2018年10月在北京大学深圳医院运动医学科就诊的20名单侧前交叉韧带损伤的测试者,患侧肢体作为研究组,健侧肢体作为对照组,每一位参与者都使用国际认可的专业膝关节功能支具,分别在佩戴支具及不佩戴支具情况下行X线膝关节0°、30°、60°、90°侧位片,再在相同侧卧位的情况下,将膝关节功能支具从测试者患侧膝关节
写作作为四项基本语言技能之一,是英语教学中不可缺少的一部分,也越来越受到外语界的重视。为了提高学生的英语写作水平,英语教师和研究者也作了大量的研究。教师反馈是写作
结合相关标准或规范,论述了学术论文中图、表、数字数据等资料性内容的使用原则和表达方法.
翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方众多翻译理论家提出他们各自深邃的见解,丰富和推
被列为世界小说名著之一的简·奥斯丁的《傲慢与偏见》在我国至少已有十二种译本。其中,王科一先生的译本长期以来受到广大读者的喜爱。王先生的译本语言生动形象、幽默风趣,