论文部分内容阅读
《习近平谈治国理政》(第二卷)汇集了新时代中国领导人的政治思想精华,标志中国向新时代负责任的大国迈进,展现了我国治国理政方面的成就。政治文献是中国声音的集中表现,因此政治文献的翻译是中国政治文化走出去的重要一步,并受到学术界的广泛关注。本研究以顺应论为理论框架,从四个维度,即:语境顺应关系、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显,分析《习近平谈治国理政》(第二卷)的英译本。本论文采用文本分析和问卷调查相结合的方式,旨在探索《习近平谈治国理政》(第二卷)英译的翻译策略及英语母语读者的接受度。笔者对《习近平谈治国理政》(第二卷)英译本里的中国特色内容的译法进行了文本分析,发现从顺应论的角度来看,《习近平谈治国理政》(第二卷)英译采用了增译、省译、意译和句式调整的策略。通过问卷研究发现,英语母语读者更青睐顺应英语语言特征、为读者补充文化及历史背景的译文。本研究说明,顺应论对政治文献翻译实践有一定的指导作用,即采用顺应外语语言特征、为外语读者补充相关背景方式的译文更有利于读者接受。