接受美学与异化在文学翻译中的应用

被引量 : 3次 | 上传用户:windflyness
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为翻译的两种基本策略,归化与异化一直是学者讨论的主题。究竟以归化为主还是异化为主也一直是人们争论的焦点。总的来说,在中国近代翻译史上,归化的声调明显高于异化的呼声,在一百年的时间里,除了“五四”后十五六年的时间以鲁迅的异化翻译为主外,其余时间几乎都以归化为主。然而,时代在改变,在西方译论的影响下,尤其是接受美学传入中国,促使学者开始重新思考归化和异化的问题,不少译者开始支持异化翻译。争论双方都有自己的理论基础。奈达是归化的代表,他提出了“最切近的自然对等”的概念。韦努蒂是异化的代表,他提出了“反翻译”的概念。而在中国译论中,归化的代表为傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,而异化的代表则是鲁迅的“宁信而不顺”。在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,因此出现了一些“对等”“神似”等不切实际的理论,忽略了读者对译文的接受,也忽略译者在翻译过程中的能动参与作用。20世纪60年代,以现象学和阐释学为理论基础的接受美学的诞生,使人们找到了一个新的研究方法,是方法论上的一个重大变革。一般翻译理论认为译者翻译的即是源文本,而从接受美学的观点看,作品只是作家创作的文艺制品,即第一文本,而被读者印入脑中,经过领悟、解释、融化之后再生的文本才是真正的审美对象,即第二文本。译者翻译的不是源文本,而是经过他自己理解过后的一个文本,这个文本只是源文本的多个近似值之一。因为接受美学认为,文本具有的空白、不确定性和否定结构使每个读者理解过后的版本都不尽相同。因此,等值的观念在翻译中是不可行的。期待视野理论指出读者在阅读文学作品之前和进入阅读状态时,其意识并不是空白的,而是具有了某种世界观、社会经验、审美要求等,这就是读者的期待视野,其中又分为定向期待和创新期待。接受美学认为,只有能让激发读者的想像,满足读者的创新期待的作品,才是好的作品。同样,只有译文和读者期待视野之间的距离适中,才能使译文的授受效果达到最佳。因此,采用适当的异化是值得提倡的,归化和过度异化则因为其审美距离太短或太长,因此审美效果并不是最好。读者的定向期待和创新期待并不是一成不变的,创新期待经过读者的接受后,便被纳入读者的已有认知结构,从而变成定向期待的部分。因此,异化翻译是应该采取的,而且是一个积累和吸收的过程,它可以丰富源语文化和语言形式。正是通过接受美学中的第一文本、第二文本的区分、期待视野、审美期待和视野转换的观点,本文重新讨论了归化和异化的问题,并且通过分析后,认为在当前的时代背景下,异化应该成为翻译的主流趋势。
其他文献
目的探讨温馨助产服务模式在产妇助产时的临床应用效果。方法选取在2013年6月至2014年6月在我院分娩的产妇76例,随机分为观察组和对照组,对照组给予常规助产服务,观察组给予
音乐剧作为一种舶来品,在上世纪80年代末进入我国,发展到本世纪初时,音乐剧作为一种自由的艺术形式,以其综合的表现手法,多元的文化价值,开放的时尚理念,赢得了众多观众的青睐。但比
从神话的视角考察中西文化精神,我们可以看到某些相似相通之处,也可以看出其中巨大的差异,如集体主义与个人主义、尚和与尚争、天人合一与物我二分等。正是这种差异造就了中
本文从跨文化传播这一角度出发,对《当卢浮宫遇见紫禁城》这部纪录片进行了分析,阐述了其选题的国际化策略、以人为本的主体定位、技术原创及制作发行的市场化这四部分。
医学院校是培养医学专业人才的基地,医学院校学生与其它院校学生相比有其特殊性,他们具备更多的人体生理知识,更加了解如何祛除疾病使人体康复的专业知识。而体育锻炼是促进
采用高效液相色谱-示差折光检测法测定柴油芳烃含量,氨基柱作固定相,正庚烷为流动相,辅以反冲技术将 样品分离成非芳烃、单环芳烃、双环芳烃和三环+芳烃等组分.考察流动相流量
贝拉·巴托克(Bela Bartok,1881—1945)是20世纪匈牙利著名的钢琴家、民俗学家、成就最突出的匈牙利民族主义作曲家。他在坚持长期搜集、整理和研究民间音乐的基础上,受同时代
随着我国社会主义市场经济体制的不断完善和高等教育事业改革的不断深化,我国高等教育日趋大众化。自1999年大学扩招以来,大学毕业生在短期内迅速激增,使得大学生就业问题日益严
目的探讨老年全髋关节置换术患者围手术期护理体会。方法选择我院2011年1月至2013年1月骨科收治的老年全髋关节置换术患者共49例,从心理护理、术前准备、术后病情观察、体位
在旅游传播的过程中,湘西凤凰呈现出了文化上的混杂化,本文以古民居里的咖啡馆与酒吧为例展示了这种混杂化的现象,从对本土文化的充分尊重与对外来文化的理性接纳角度分析了