概念隐喻视角下《围城》中的隐喻翻译策略研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hello0306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻通常被作为一种修辞手段来加以研究,然而概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种修辞,而是一种认知手段和思维方式。在日常生活中,我们随处都可以看到隐喻的存在。近些年来,在翻译研究领域,人们也越来越关注隐喻翻译的研究。概念隐喻理论的提出给隐喻翻译提供了一个新的研究视角。传统的翻译理论大多是将隐喻看作一种修辞手段,而忽视了其认知本质。翻译的本质就是用目的语将源语文化中语言所表现的认知方式传递到目标语文化中去的过程。既然认知是形成隐喻的基础,那么避开认知谈隐喻翻译显然不科学的。   本文以概念隐喻理论为依据,通过对《围城》中、英文版本进行个案分析,来研究《围城》中隐喻的翻译方法和策略。通过对其隐喻和翻译策略进行研究,旨在1)从认知语言学的角度出发,将概念隐喻理论与隐喻的翻译相联系,为汉英隐喻翻译研究提供新的研究视角;2)评析《围城》英译本中隐喻的翻译策略及其认知过程,对个别翻译提出自己的建议。通过对《围城》中的概念隐喻及其翻译策略进行分析,笔者得出以下结论:1)隐喻翻译并不单单是一个语言层面的转换过程,而是一个涉及思维、文化、心理等多个领域的认知转换过程。译本的生成不仅取决于译者的双语功底,还与译者的认知能力、文化价值取向以及审美能力有着密切关系;2)在隐喻翻译实践活动中,我们应把直译作为保留源语隐喻的主导译法,而其它翻译策略则应在文化鸿沟无法弥补,不能保留隐喻形象时作为辅助手段使用。这样在中西文化出现交集和冲突时,可将源语文化的认知方式传递给目的语读者,更好的传播源语文化,并保留原文的可欣赏性;3)在对隐喻翻译实践进行评价时,应把原作中隐喻的使用意图作为首要的考虑因素,隐喻的认知功能能否在译文中得以成功实现应成为衡量隐喻翻译是否得当的主要标准。
其他文献
本文从认知的角度对动物隐喻进行研究。通过了解隐喻的概念,隐喻的实质,隐喻的特征以及隐喻在相关领域的作用,剖析了传统隐喻与当前研究的认知领域内隐喻的相同点和不同点,并
托妮·莫里森(Toni Morrison1931—)是首位获得诺贝尔文学奖的非裔女性。在其作品中,她颠覆了传统黑人女性形象,赋予黑人女性以智慧、力量以及探求自我的反叛精神。《秀拉》是
手性药物的研究与开发已成为当今世界新药发展的战略方向和热点领域。1999年,全球手性药物市场销售额第一次超过1000亿美元,达到1150亿美元,比。1998年增长16%,占世界药品市场
近代基督教在西藏的传播是对西方传教士在华传教活动研究的重要课题之一。近年来国内学者的研究动态以及新趋势是对天主教在西藏以及周边藏区传播的研究。本文试通过以法国传
(上接2001年第24期)3 香精香料全球香精香料的年销售额为100亿美元,发达国家占有大约2/3的市场份额,即80%的世界人口消费30%的香料和食用香精产品。印度香精香料工业的年营业
面向制造的设计(DFM)是并行工程中最重要的研究内容之一。在特征和约束的基础上,提出了一种零件模型的DFM方法。零件模型的各种信息用特征描述,然后利用人工智能的技术,建立特征评价专家
Mo-Cu合金具有高的热导率和低的线胀系数,被广泛用作热深材料和电子封装材料.本文综述了Mo-Cu合金的基本性能、制备方法、应用和国内外的最新研究进展,概述了其致密化方法,并
双关语是一种修辞方式,它利用词的多义和同音的特点,有意使语句具有双重含义,最终达到一种言在此而意在彼的效果。由于语言及文化的差异,在英汉翻译中很少有完全对应的双关语
介绍了夹具CAD中有限元法在夹具结构分析、切削参数优化、薄壁零件加工等方面的应用