论文部分内容阅读
隐喻通常被作为一种修辞手段来加以研究,然而概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种修辞,而是一种认知手段和思维方式。在日常生活中,我们随处都可以看到隐喻的存在。近些年来,在翻译研究领域,人们也越来越关注隐喻翻译的研究。概念隐喻理论的提出给隐喻翻译提供了一个新的研究视角。传统的翻译理论大多是将隐喻看作一种修辞手段,而忽视了其认知本质。翻译的本质就是用目的语将源语文化中语言所表现的认知方式传递到目标语文化中去的过程。既然认知是形成隐喻的基础,那么避开认知谈隐喻翻译显然不科学的。
本文以概念隐喻理论为依据,通过对《围城》中、英文版本进行个案分析,来研究《围城》中隐喻的翻译方法和策略。通过对其隐喻和翻译策略进行研究,旨在1)从认知语言学的角度出发,将概念隐喻理论与隐喻的翻译相联系,为汉英隐喻翻译研究提供新的研究视角;2)评析《围城》英译本中隐喻的翻译策略及其认知过程,对个别翻译提出自己的建议。通过对《围城》中的概念隐喻及其翻译策略进行分析,笔者得出以下结论:1)隐喻翻译并不单单是一个语言层面的转换过程,而是一个涉及思维、文化、心理等多个领域的认知转换过程。译本的生成不仅取决于译者的双语功底,还与译者的认知能力、文化价值取向以及审美能力有着密切关系;2)在隐喻翻译实践活动中,我们应把直译作为保留源语隐喻的主导译法,而其它翻译策略则应在文化鸿沟无法弥补,不能保留隐喻形象时作为辅助手段使用。这样在中西文化出现交集和冲突时,可将源语文化的认知方式传递给目的语读者,更好的传播源语文化,并保留原文的可欣赏性;3)在对隐喻翻译实践进行评价时,应把原作中隐喻的使用意图作为首要的考虑因素,隐喻的认知功能能否在译文中得以成功实现应成为衡量隐喻翻译是否得当的主要标准。