论文部分内容阅读
在口译研究领域,联络口译通常被看成是口译事件或活动中的交替传译大家庭中边缘化的一员。与其他常见的口译形式不同,如同声传译和会议口译,联络口译的外延更广泛,其操作流程更为灵活。它可以在多种不同场合进行,涵盖任何话题。甚至在许多情况下,联络口译员没有机会去做笔记,因为联络口译的交流主要是由即时的、即兴的以及短时的话轮转换组成。作为口译最为普遍的一种形式,联络口译毫无疑问应当被给予重视和关注。二十一世纪的中国也对优秀的联络口译人才极为需求。口译研究的众多特点中,(学科间)融合是最为显著的一项,它让口译研究开始具有跨学科性。然而,大多数口译研究都集中于口译措辞,口译者技巧以及口译过程评估等等。口译中的会话又尤其是联络口译中的会话很少在语用学的框架内被研究。同时,语用学理论,比如合作原则和目的-意图原则很少用来分析口译会话以及探究联络口译同这两项在语用学发展过程中发挥了巨大作用的原则之间的关系。本文以合作原则和目的-意图原则作为理论基础,对这两项里程碑式的语用学理论是否可以被用来指导联络口译进行了可行性分析,并对联络口译中的会话含义进行定性分析。基于联络口译会话的“目的导向型”的本质特点,在联络口译会话中,合作原则常常被违反,目的-意图原则通常被遵守。联络口译员为了实现交际成功的目的,常常诉诸于目的-意图原则;目的-意图原则能够为联络口译中合作原则的违反给出合理的解释。在案例分析中,16段由作者收集的联络口译会话被用来分析对合作原则四次准则的违反现象。这些例子主要来源是:一、职业口译员及高校英语教师的真实亲身联络口译经历(有现场录音材料);二、作者的真实亲身联络口译经历。作者曾担任了多项外事活动的联络口译员;三、联络口译和跨文化交际的教材和指南。作者基于目的原则对每一条合作原则准则的违反给出了详细的解释,同时也对每一次违反达到的效果做出了说明。通过可行性分析,作者证实,会话合作原则和目的-意图原则可以用来指导联络口译研究;通过运用上述两种原则,作者进行了案例分析,并总结出了对于联络口译者的建议。第一,不断提升自身语言能力。其次,培养自身多元文化意识。再次,学习他人的经验并最终形成自己的一套口译策略。最后,广泛汲取各种知识。作者诚挚地希望本文一方面能够在一定程度上拓宽语用学的研究领域以及扩展语用学在口译研究中的应用范围;另一方面,作者也希望本文能够给予联络口译员一定的新视角的启发,帮助他们改进口译技巧和策略。