论文部分内容阅读
翻译实践表明,转喻历来是翻译中的难点之一,因而转喻翻译的研究对指导翻译实践有着重要意义。近年来认知语言学的发展为转喻本质研究提供了全新的视角,同样也为转喻翻译的研究开拓了新的思路。目前国内外从认知语言学角度对转喻翻译的研究已有一定数量的文献,但是绝大多数研究局限于传统经验式的修辞格翻译研究,而忽视了转喻转换的过程考查。再者,现阶段关于转喻翻译的研究多数集中在语言层面,而文化等其他制约转喻翻译的因素尚未得到足够重视。此外,多数研究仅停留在对零散语料的抽象阐释,而基于大规模语料的实证研究尚显不足。因此,本研究选取认知语言学视角下相对成熟的转喻理论框架,采用定量与定性分析相结合的方法,研究汉语转喻的可译性程度,探讨文化等因素对转喻翻译的制约,并对汉语转喻可译性的原因进行分析。本研究选取中国古典小说《水浒传》的前二十六章作为语料,根据相关转喻理论识别出其中的转喻,与译文对比归纳出其中使用的翻译方法,制成表格并统计出各种翻译方法所占比例,从中判断汉语转喻的可译性程度,结合对转喻实例的分析,进而探讨影响汉语转喻可译性的因素。经过统计与例证,本研究发现:1)绝大多数汉语转喻是可以译出的。就研究语料而言,采用异化法译出的转喻占12.0%,采用归化法译出的转喻占74.0%,而省略未译的转喻占14.0%;2)文化专有性对转喻可译性有较大影响。在汉英两种语言中具有文化共性的汉语转喻在翻译中能够得到保留,而具有文化专有性的汉语转喻在翻译中不能得到保留;3)除文化专有性外,语篇的制约性和译者的主体性也都在一定程度上对汉语转喻的可译性产生影响。