汉语转喻的文化专有性及其可译性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qnwy2051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践表明,转喻历来是翻译中的难点之一,因而转喻翻译的研究对指导翻译实践有着重要意义。近年来认知语言学的发展为转喻本质研究提供了全新的视角,同样也为转喻翻译的研究开拓了新的思路。目前国内外从认知语言学角度对转喻翻译的研究已有一定数量的文献,但是绝大多数研究局限于传统经验式的修辞格翻译研究,而忽视了转喻转换的过程考查。再者,现阶段关于转喻翻译的研究多数集中在语言层面,而文化等其他制约转喻翻译的因素尚未得到足够重视。此外,多数研究仅停留在对零散语料的抽象阐释,而基于大规模语料的实证研究尚显不足。因此,本研究选取认知语言学视角下相对成熟的转喻理论框架,采用定量与定性分析相结合的方法,研究汉语转喻的可译性程度,探讨文化等因素对转喻翻译的制约,并对汉语转喻可译性的原因进行分析。本研究选取中国古典小说《水浒传》的前二十六章作为语料,根据相关转喻理论识别出其中的转喻,与译文对比归纳出其中使用的翻译方法,制成表格并统计出各种翻译方法所占比例,从中判断汉语转喻的可译性程度,结合对转喻实例的分析,进而探讨影响汉语转喻可译性的因素。经过统计与例证,本研究发现:1)绝大多数汉语转喻是可以译出的。就研究语料而言,采用异化法译出的转喻占12.0%,采用归化法译出的转喻占74.0%,而省略未译的转喻占14.0%;2)文化专有性对转喻可译性有较大影响。在汉英两种语言中具有文化共性的汉语转喻在翻译中能够得到保留,而具有文化专有性的汉语转喻在翻译中不能得到保留;3)除文化专有性外,语篇的制约性和译者的主体性也都在一定程度上对汉语转喻的可译性产生影响。
其他文献
英语Way构式的结构和意义十分复杂,是二语学习者习得的难点。英汉学习词典作为中国英语学习者学习英语的重要参考工具,对英语Way构式相关信息的呈现理应考虑中国英语学习者的需
纳豆(natto)在日本是一种历史悠久的传统食品,系由蒸煮后的大豆接种纳豆芽孢杆菌发酵制得。纳豆激酶(nattokinase, NK)是在纳豆芽孢杆菌发酵过程中产生的一种具有强烈纤溶活
经济竞争主体的群体化趋势,是当今世界经济发展的重要特征之一,通过加强城市经济联系,优化城市群空间结构,促进城市群集聚与扩散效应的发挥,推动城市群经济发展。我国政府近
对贵阳东站特殊场景下的CTCS-3/2及CTCS-2/0列控等级转换设置进行应用分析,并提出解决方案,可为类似工程的列控等级转换设置提供参考.
目的:分析在盆腔炎患者的治疗用药选择中,盐酸左氧氟沙星的实际应用效果及安全性。方法:选择本院2018年3月至2019年2月收治的98例盆腔炎患者作为研究对象,将其按照随机数字表
在建筑工程行业中,工程造价一直是人们普遍关注的重点问题,工程造价始终贯穿于建筑工程的整个过程中。工程造价是对整个施工过程的成本进行控制,主要对我国当前建筑工程施工
近几年来,国内电视媒体中出现了大量的访谈节目,电视高端访谈节目也出现了比较迅猛的发展势头。电视高端访谈节目相继出现在观众的视线里,很多电视台也相继推出高端访谈节目以此
以聚乳酸(PLA)为基体,采用纳米羟基磷灰石(n-HA)和改性硅灰石为增强材料制备了PLA/n-HA/改性硅灰石复合材料。通过透射电镜(TEM)和扫描电镜(SEM)观察分析,表明复合材料具有较好的界面