The Impacts of Different Religious Cultures between China and the West on the Translation of Chinese

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cx1223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化影响着语言的方方面面,进而影响到翻译策略。汉译英时,汉英两种文化的差异就需要译者特别注意。宗教作为文化的一部分,对语言保持着独特的影响力。因此,汉语宗教表达英译时,译者必须关注汉英两种文化之间的宗教差异。分析宗教差异对宗教表达翻译的影响存在着一定的学术意义。研究这个问题,需要仔细设计案例分析方案。《红楼梦》是一本宗教色彩较为浓厚的中文小说,语言纯正、鲜活、雅俗俱备,因此本文作者选定了《红楼梦》的两个英文译本作为语料库,对宗教表达的翻译例文分类予以分析,归纳出宗教差异对翻译的影响,得出本文的研究结论。  本文第一章简要介绍了研究背景、研究问题、研究方法及论文结构。第二章是文献综述,回顾了有关本文研究问题的前人研究成果。第三章简要分析了汉英两种宗教文化对各自语言的影响,并简述了两个文化的宗教差异。第四章是本文的主体部分,对语料库中有关宗教表达的英译例文进行分类,并通过案例研究详细分析了宗教差异对汉语宗教表达英译的影响。第五章就本文研究问题得出结论,并提出了宗教表达英译的翻译策略建议。
其他文献
近年来,随着经济、法律以及社会体系的全球一体化,日益便捷的交通和交流渠道,国际交往日益频繁,各民族的文化经济交流更加紧密。大批中国学生出国留学的同时,很多外国人也涌入中国
蔡万植和老舍分别是韩国、中国现代文学史上占有重要地位的作家,特别是对讽刺文学的发展作出了重要贡献。虽生活在不同国度,但作为同样处于黑暗社会现实背景下的同时代作家,
用来表达空间关系的方位词,与人类生活息息相关,在语言和文化交流中具有重要的作用,了解方位词,有助于理解语言的一个方面。汉语与英语中的方位词也不例外。国内外以方位词为研究
为了全面推动大学英语教学改革和贯彻现代教育新理念,教育部于2004年颁布了《大学英语课程教学要求》,新《大学英语课程教学要求》强调采用新的教学手段和科学的教学评估体系
幽默的生成有依赖于语言,文化和逻辑,尤其语言和文化因素构成了幽默翻译的主要难题。这也是为何当前国内幽默翻译的研究大多集中于探讨翻译过程中如何去解决这种语言和文化的问
托马斯·沃尔夫是美国文学史上一位伟大的作家。他与海明威和菲茨杰拉德齐名。福克纳曾评价沃尔夫是他们一代当中最优秀的作家。作为一位多产的作家,沃尔夫发表了许多长篇、