论文部分内容阅读
随着全球化的快速发展,大众传媒已成为对外交流的重要渠道之一,以对外:交流为根本目的的谈话节目肩负传达文化信息的使命。因此,和普通谈话节目相比,对外交流访谈节目侧重于一种特定模式,即源语文化背景的主持人和嘉宾直接用译语进行交流,向目标受众传达源语文化信息。 本文尝试从传播学视角对以对外交流为目的的电视谈话节目,如中央九台Up Close节目的翻译做出初步研究,作者发现在翻译过程中,译者采用“自译”来解决谈话节目翻译中存在的困难。作者对自译模式进行了分析,并对自译的成因、目的、优势和前景进行了研究。 本文以传播学理论为切入点,分析探讨了Up Close中的自译现象。作者首先对谈话节目的定义及分类作了研究,并阐述了传播学理论应用于谈话节目自译的可行性。在传播学理论的基础上,作者对自译的过程、自译者的角色、自译的对象及目标进行了分析。其次,以Up Close的语料为基础,作者分析了包含文化内涵的词语和谚语的自译方法,并在此基础上总结出针对不同的观众群体,自译者有两种翻译策略,即归化和异化。通过对语料的分析,作者发现自译是电视谈话节目翻译的一种有效方式。同时研究还表明,从传播学的角度来看,谈话节目中的主持人和嘉宾就是信息传播者,自译的目的是达到有效的对外传播。作者还大胆设想,随着全球化进程和中国对外开放步伐的加快,自译在对外传播领域有着广阔的应用前景。