英语电视谈话节目中的自译现象

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangliang284
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的快速发展,大众传媒已成为对外交流的重要渠道之一,以对外:交流为根本目的的谈话节目肩负传达文化信息的使命。因此,和普通谈话节目相比,对外交流访谈节目侧重于一种特定模式,即源语文化背景的主持人和嘉宾直接用译语进行交流,向目标受众传达源语文化信息。 本文尝试从传播学视角对以对外交流为目的的电视谈话节目,如中央九台Up Close节目的翻译做出初步研究,作者发现在翻译过程中,译者采用“自译”来解决谈话节目翻译中存在的困难。作者对自译模式进行了分析,并对自译的成因、目的、优势和前景进行了研究。 本文以传播学理论为切入点,分析探讨了Up Close中的自译现象。作者首先对谈话节目的定义及分类作了研究,并阐述了传播学理论应用于谈话节目自译的可行性。在传播学理论的基础上,作者对自译的过程、自译者的角色、自译的对象及目标进行了分析。其次,以Up Close的语料为基础,作者分析了包含文化内涵的词语和谚语的自译方法,并在此基础上总结出针对不同的观众群体,自译者有两种翻译策略,即归化和异化。通过对语料的分析,作者发现自译是电视谈话节目翻译的一种有效方式。同时研究还表明,从传播学的角度来看,谈话节目中的主持人和嘉宾就是信息传播者,自译的目的是达到有效的对外传播。作者还大胆设想,随着全球化进程和中国对外开放步伐的加快,自译在对外传播领域有着广阔的应用前景。
其他文献
国家一直大力倡导在中小学开设人工智能课程,《普通高中信息技术课程标准(2017年版)》将人工智能课程列入选择性必修模块。但由于受各种因素影响,开设该课程的学校少之又少。
在中国,无论中学生还是大学生,在英语学习过程中忽视听力和听力学习策略的现象比较普遍,这就造成了目前中国英语学习者听力普遍较差的现状。 近30年来,国内外大量的语言学
摘要:HNSS01是从阳江豆豉中分离得到的1株枯草芽孢杆菌,用其作为发酵菌种,以大豆为原料,结合高盐稀态发酵工艺的某些特点进行酿制酱油的实验研究。结果表明:加入2倍体积的水进行发
曹雪芹和老舍都是北京闻名的“八旗”作家,二人的小说创作都体现了满汉交融的民风、民俗、民情,形成了独特的“京味”风格,“满汉交融”丰富了他们小说创作的视野,使其小说呈
目的:探讨脾切除术后发热原因与减轻发热的方法。方法:1999年以来我科采用分束结扎脾蒂法行脾切除39例(A组),传统手术方法行脾切除(B组);比较分析两组术后体温及血、尿、脾窝引流液淀
目的:探讨益气逐瘀法对择期PCI围手术期EPCs动员与归巢影响。方法:采用随机、双盲、安慰剂、对照试验方法,研究对象为首都医科大学附属北京中医医院心血管科2016年7月至2016年1