国际关系文本中多项定语、流水句、四字短语的英译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:siyuezaici
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文选自《全球视野下的中欧关系》第五章,主要探讨了多项定语、流水句以及四字短语的英译。这本书目的是中国学者将其中欧关系的观点传达给外国,文本属于信息型文本,重在传达信息。译者在翻译过程中,多处碰到多项定语、流水句以及四字短语,中英文之间存在很大差异,这三种问题的英译很棘手。汉语中多个定语修饰一个名词,习惯把定语放在名词前边,而目的语国家并没有这样的语言习惯,汉语注重意合,英文注重形合,汉语句与句之间很少出现连接词,逻辑关系隐藏在语境中,而英语句与句的逻辑关系需要显现出来,因此译者的重点在于化“隐”为“显”。为了更好促进交流并且让读者不排斥能够接受源语的观点,译者借助直译翻译策略、同位语、定语从句、增添标记语等翻译方法将两种语言进行转换,这样才能很好的传递信息,促进交流。译者将典型的问题列举出来并进行了分析,希望可以给其他译者一些借鉴。
其他文献
近年来,鄂尔多斯盆地延长组石油勘探在长9油层组取得了一定突破,部分井在长9获得了工业油流,表明该组具有较好的勘探潜力。利用X射线衍射技术对取自全盆地长9组的砂岩样品进
随着现代社会的迅速发展,越来越多的人开始注重于新时代的科技成果与传统领域相结合的尝试,多种移动设备的合理应用可以让教育课堂的活动更加多样化,也更加方便实现。本文以
民族自治地方立法自治权的充分行使,是民族区域自治制度的良好运行的基础和前提,然而在现实的政治实践中,自治立法权行使得不尽人意。导致这种状况的根本原因是现实宪政体制下集
浮游藻类对溶解态氮的吸收同化是湖泊氮生物循环和水体富营养化发生机制探讨的关键环节。本文通过15 N稳定同位素添加实验以铜绿微囊藻(Microcystis aeruginosa)、海链藻(Tha
随着经济全球化日益发展和中国社会经济的转型升级,企业面临的内外部环境更加复杂,而组织中的日益复杂的管理形势需要有新的领导方式与之相契合。当前组织人力资源的突出特征
目的探讨小儿风湿热的临床治疗。方法对2012年1月至2015年3月收治的小儿风湿热患者32例临床治疗方法资料进行分析。结果 32例患儿经治疗痊愈6例,症状好转出院24例,自动出院2
数字化时代的来临,催生了“数字电视”、“数字图书馆”以及“数字营销”等一系列渐进的新生事物,而与此类事物有关的书籍也应运而生。本篇翻译实践报告则与数字营销有关。在
负负载工况在液压系统中广泛存在,由于需要主动增加回油腔的工作压力以抵消负负载作用力,系统在节能性和平稳性上存在矛盾。综合考虑节能和设备的复杂程度,本课题选择开式变
作为中国先锋派小说代表作家之一,余华的代表作《活着》已经被列为中国近十年最具有影响力的文学作品之一。《活着》讲述一个充满苦难的悲剧故事,同时诉说了人与人之间的善良美好,小说语言虽然朴实自然,却将人物对话及生活细节表现得淋漓尽致。白睿文的英译本To Live在2003年在美国兰登书屋出版后,获得广泛关注。译者出于对原作者以及原作的尊重,在完整传达原作内容的同时,尽力追求形式上的一致性。就这一点而言,
我国的刑事自诉制度自产生之初就存在一些先天性问题,本文拟通过对现状分析并提出针对性举措,来尝试提高自诉程序的可操作性,从而完善我国刑事诉讼制度。 In our country, t