论文部分内容阅读
本文试从诠释学的角度着重分析庞德创译的李白《长干行》一诗,挖掘这个过程中译者的个人目的、文学企图及翻译思想;探讨彼时的中西文化差异和文本的读者接受问题--试图解释这样一首“误译”很多的翻译作品成为文学经典主要是译者主体性的良好发挥和适应读者接受度相结合的结果:庞德清晰的文学理念、对英语语言强烈的诗性掌控力和敏感的诗人气质,以及对读者感受的考虑都成为作品成功不可或缺的因素。同时,也帮助验证了诠释学对翻译过程的分析以及本质的考察。
在理论回顾和具体实例的基础上,本文试图探寻翻译的本质,认为翻译即阐释。从最根本的性质上来说,翻译并不是重复制造,而是诠释、阐释、甚至解释。在翻译的过程中,具有历史性的译者将原文与译文所具有的视野(horizon)相融合,并把这个融合后的新视野引入目的语的语言和文化环境中,最后用目的语言清晰地表达出来。诠释学关照下的翻译过程揭示了翻译的阐释本质。
在诠释学的理论基础上研究庞德译李白《长干行》一作,从译者主体和读者反应两个主要侧面展开探讨,分析其中的“误译”,考察背后隐含的因素和译作产生的效果:译者主体性方面,挖掘译者翻译思想、个人目的与文学企图等;读者反应方面,彼时的中西文化差异和读者接受等问题。希望通过对这首译作的诠释学角度剖析,能解释为什么这样错漏颇多的翻译作品会成为人人赞颂的文学经典的问题,理清其中的缘由,从而为庞德研究,尤其是庞德翻译思想和庞德与中国、中国文化的关系等研究,丰富内容,并能增添-个新的研究角度。同时也希望由此对翻译本质等翻译基本问题作出-些粗浅的探讨,能对丰富翻译学的理论与实践起到-定作用。