从诠释学角度看庞德译李白《长干行》

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:volomo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试从诠释学的角度着重分析庞德创译的李白《长干行》一诗,挖掘这个过程中译者的个人目的、文学企图及翻译思想;探讨彼时的中西文化差异和文本的读者接受问题--试图解释这样一首“误译”很多的翻译作品成为文学经典主要是译者主体性的良好发挥和适应读者接受度相结合的结果:庞德清晰的文学理念、对英语语言强烈的诗性掌控力和敏感的诗人气质,以及对读者感受的考虑都成为作品成功不可或缺的因素。同时,也帮助验证了诠释学对翻译过程的分析以及本质的考察。 在理论回顾和具体实例的基础上,本文试图探寻翻译的本质,认为翻译即阐释。从最根本的性质上来说,翻译并不是重复制造,而是诠释、阐释、甚至解释。在翻译的过程中,具有历史性的译者将原文与译文所具有的视野(horizon)相融合,并把这个融合后的新视野引入目的语的语言和文化环境中,最后用目的语言清晰地表达出来。诠释学关照下的翻译过程揭示了翻译的阐释本质。 在诠释学的理论基础上研究庞德译李白《长干行》一作,从译者主体和读者反应两个主要侧面展开探讨,分析其中的“误译”,考察背后隐含的因素和译作产生的效果:译者主体性方面,挖掘译者翻译思想、个人目的与文学企图等;读者反应方面,彼时的中西文化差异和读者接受等问题。希望通过对这首译作的诠释学角度剖析,能解释为什么这样错漏颇多的翻译作品会成为人人赞颂的文学经典的问题,理清其中的缘由,从而为庞德研究,尤其是庞德翻译思想和庞德与中国、中国文化的关系等研究,丰富内容,并能增添-个新的研究角度。同时也希望由此对翻译本质等翻译基本问题作出-些粗浅的探讨,能对丰富翻译学的理论与实践起到-定作用。
其他文献
严复是中国近代著名的启蒙思想家和翻译家,通过翻译西方社会学、政治学和经济学的著作,表达他自己的政治诉求,旨在帮助清朝实现维新改革。严复的翻译会通思想具有独特的性质,有更
在,《金色笔记》的前言中,莱辛指出全书的主题是“分裂”和“整合”,而“整合”比“分裂”更重要(7).因此,大部分评论家把安娜人格主体最终实现完整融合当作理所当然的事,而没
学位
随着我国教育改革的进一步深化,最新的英语教学理论在中国迅速传播。在这些理论中,TBLT(任务型教学法)是交际型教学法框架内出现的产物。 早在二十世纪八十年代,一些语言学家
一词多义是人类语言中的普遍现象,也是人类语言的一大特色。人们掌握大约三千个左右的高频词汇,就可以满足日常表达的需要。一般说来,一个词首次出现时只有一个词义。在进一步认