论文部分内容阅读
近年来,中国国内翻译出版了很多日本作家三岛由纪夫的作品,有关三岛由纪夫文学的研究也有一定发展,但是作为研究基础的文学翻译方面的关注度不是太高。这其中,三岛代表作《金阁寺》虽然已经出版了包括唐月梅、林少华等翻译名家的中译本,但是相关研究寥寥可数。笔者在阅读了几位名家的译本后,发现了一些问题,希望对此进行一番分析。本研究的目的是研究《金阁寺》中"見ゐ"这一词汇的翻译方法和翻译策略。本文首先在第一章中详细介绍本研究的动机和原因。即,笔者在阅读唐月梅译《金阁寺》时,发现译本中前后出现两处表述不一致的现象,而原文使用的是同一词。原文为"見ゐ"、而唐译前后译为"看""观察"。并且原版书前后有三次对"見ゐ"加了着重号,在一定程度上说明"看"这一动作的重要性。为证实这一猜想,笔者在第二章进一步通过先行研究,发现日本三岛研究中有对包括《金阁寺》在内的多部三岛文学作品中的"看"这一行为的研究论述,表明三岛本人对于"看"这一行为有其独特的认知和思想。因此,在翻译《金阁寺》时,必须对"看"这一行为加以重视。在第三章,笔者首先通过字典对比探究了日语词汇"見ゐ"、中文词汇"看"间的异同,为探讨"見ゐ"这一词汇的翻译方法,按照一定标准从全书中摘出含有"見ゐ"一词的例文与唐译和林译互为对照,制作成附录。随后,笔者考虑到作品阐释和本文研究目的两个因素,将附录例文分别定义为"《金阁寺》中的观念世界"、"作为风景的’金阁寺"、"其他"三种类型,以唐月梅译本和林少华译本为考察对象进行分析。在分析例句时,以传达作者意图、中文流畅度、作为文学作品的审美要求等因素进行具体分析,并分别得出三种类别例句的翻译方法:.对于"《金阁寺》中的观念世界"类,即便多少有些不流畅,需要贯彻"看"这一翻译。.对于"作为风景的’金阁寺"’类,需要在重视"看"这一行为的同时,注意中文流畅度、审美趣味。.对于"其他"类,需要在传达作者意图的基础上,更加体现出中文的流畅性和词汇的丰富性。在第四章,笔者在前三章的基础上,结合三岛文学作品特点,运用哲学文本和诗学文本翻译理论,总结《金阁寺》中"見ゐ"一词的翻译策略:.首先保证意义翻译的正确性。.第二步在保证准确性的基础之上提高译本的文学性。由于笔者知识储备和理论水平有限,本文还存在诸多不足,需要进一步研究和探讨。希望通过本研究,能够加深读者对于《金阁寺》中"看"这一行为的认识,在阅读文本时能够不断反思,加深对文本理解。此外,在对三岛文学作品这样充满哲学性思考、诗学文本特点的作品进行翻译时,一定要提前做好功课,深入阅读文本,反复推敲辞藻,以期在准确传递作者意图的同时,达到文学作品的审美高度。