论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,笔者选用了托马斯·W·诺依曼、罗伯特·W·桑福德和凯伦·G·哈利合著的《文化资源考古学》(Cultural Resources Archaeology)第三章“项目背景准备”作为翻译材料进行探讨,将翻译心得体会写成翻译报告。文化资源的考古学重在将文化资源管理运用到考古研究实践中,保护和保存考古及其他资源,提供考古工作经验。这本书涵盖了文化资源在法律和道德方面的管理,结合实际考古案例对考古项目进行准备、评估和测试工作,对考古学专业的学生和考古研究者有指导作用,也有利于当代文化资源管理的发展。本翻译报告主要由四部分构成。第一部分是翻译任务描述,主要介绍节选文章的作者和原文主要内容,确定翻译背景和任务性质;第二部分是翻译过程描述,主要是建立术语表,选择适当地翻译策略;第三部分是翻译案例分析,也是本报告的核心,主要对翻译中出现的专有名词、专业术语、文体转换和长句翻译问题进行分析,并提出笔者所采用的音译、直译、拆分等翻译方法;第四部分是翻译总结,主要对笔者在这次翻译活动的所获得的经验进行总结,并指出笔者有待进步的地方。