论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选取的文本来自《如何用R语言研究语言学》的前三章。节选的章节对近年来较流行的语言统计学及R语言工具进行了系统的介绍。作为科技文本,文中有较多专业性强的词汇和句式,且信息量大、逻辑严谨,便于问题的归纳和总结。此次翻译实践中遇到的主要问题是对文本中并列连词的翻译。本报告针对文中主要并列连词的不同语法特征,分析翻译难点,并采用增译、转换、省译等翻译方法进行处理,力求通过以上方法,解决文本中并列连词的翻译问题,使译文准确、通顺,同时符合译入语读者的语言习惯,更好地传递原文信息。根据夸克对and用法的划分,当and在文本结构中表示“因果”、“条件”、“补充”关系时,应使用增译法,即按照译入语习惯增添词使译文更准确;当and具有“时间顺序”或“类似”意义时,翻译时可省译,用逗号连接分句即可;当and表示“对比”、“让步”或“评论/解释”时,可将and转换为but,yet,for等其他英语连词并处理。并列连词or通常表示选择,在翻译时需要注意其在文本中具有排他性或是兼容并包性,分别采用直译法或省译法翻译处理。but在科技文本中通常表示转折或对比关系,翻译时做直译处理即可。通过此次翻译实践和报告的撰写,译者加深了对科技文本的理解,同时对科技文本中并列连词的翻译进行了一定的研究,希望能为同类文本的译员提供借鉴和参考。