论文部分内容阅读
随着全球经济的迅速发展,国内外的经济环境变得越来越具有挑战性。生产企业如何在激烈的商业竞争中成功营销产品并在国际市场中占得一席之地,已成为一个迫切需要研究并得到解决的问题。我们都知道,一个好的商品需要具有好的品质,然而,消费者往往是先从商标开始了解新产品并将其与其他同类产品相区别的。在此过程中,商标词起着相当重要的作用:它不仅能区别同类产品,而且还能提升产品的无形价值。因此,厂商们绞尽脑汁就为了能给产品起一个生动独特的商标词,以期给消费者留下深刻持久的印象。当产品走出国门行销国外时,不可避免地就会涉及到商标词翻译的问题;商标译名的好坏将直接影响到产品的销售。然而,不仅仅是单纯的商品标记,是经济领域的概念,而且具有丰富的文化内涵,是一种社会文化现象。因此,商标词翻译是一个比较复杂的跨文化交际行为,它涉及到语言、文化、法律法规及其它诸多方面。翻译不仅仅意味着在目标语中实现语言对等,而且意味着要对商标词所传递的信息足够的重视,以确保译文实现和原文相同的功能。由此可知,无论是从翻译实践来看还是从翻译理论建设来看,对商标词翻译的研究都是很有必要的。本文试图从社会符号学翻译法的角度,通过对中国商标词英文商标译名的分析,探究中国商标词英语翻译的实践活动。从方法论上讲,本文是对中国商标词英译的描述性的定性分析。首先,本文对商标词翻译这一领域的研究成果及中文商标词英译现状进行了描述和总结,并针对目前商标词英译存在的问题,指出成功的商标词译名应同时兼顾到功能和意义这两个不可分割的方面,因此作者提出社会符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”可以作为衡量商标词翻译好坏的准绳,从而对商标词的英译给予有效指导。然而受文化、法律等诸多因素的影响,要使商标词译名最大限度地体现原商标词的意义,尤其是语用意义,并不是传统翻译方法,如音译或直译,就能解决的。因此,在社会符号学翻译理论的观照下,作者提出新造词能有效克服文化障碍规避法律风险,并总结了另一些有效的补偿手段,以便灵活地翻译出与原商标词“意义相符,功能相似”的优秀商标词译名。