文化因素对法律词语翻译的影响

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ersand
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
China’s modernization drive calls for active importation of advanced managerial expertise in addition to capital and technology from Western developed countries. The first step in the importation of advanced managerial expertise, which should include legal rules and concepts relating to business administration, involves translation of the legal terms which embody the legal concepts. Accurate translation of legal terms is, however, never easy. Among the factors which pose difficulties to correct translation of legal terms are cultural elements in both the source language society and target language society. It is with cultural effects on translation in mind that this author embarks on this seemingly easy but in fact very difficult undertaking - the study of cultural effects on translation of legal terms.In this study, two research questions are set out at the outset, i.e. 1) Do cultures affect translation of legal terms and how, if any? and 2) If those effects do exist, how can a legal translator successfully translate the meaning of a legal term into a proper translated term in the target language by taking the cultural elements into consideration?In order to answer these questions, the author has read extensively linguistic works and found the following theories particularly relevant: 1) Leech’s elaboration on associative meaning of lexical terms; 2) Nida’s efforts on associative meaning in cross-cultural translation studies; 3) Li Yunxing’s Model Selection proposition. Then based on these theories with modifications and amendments, I have constructed a theoretical framework.The theoretical framework consists of three parts. First part shows how legalcultural factors in the source language society affect the meaning of a legal term, I.e. associative meaning of the legal term. The second part represents the temporary storage of the associative meaning in the mind of the translator. And the third part indicates the translator’s model selection process by taking cultural elements in the target language society into consideration.Finally, the theoretical framework is applied to the analysis of practical questions. Through the actual application of the theoretical framework, the author finds it fairly satisfactory, although with limitations. It is hoped that more resources, especially those from Taiwan and Hong Kong, are available for further studies and that the parameters or cultural elements affecting translation can be further explored and enriched so that the theoretical framework will have greater practical value.
其他文献
<正>苏霍姆林斯基多次指出,教育效果取决于学校和家庭的教育影响的一致性。可见,学生的良好发展需要家庭教育和学校教育达成共同的教育价值观。此外,从当今社会发展形势来看,
在阐释法官自由裁量权及其规制蕴含意义的基础上,首先分析了其应然性:法律的概括性与普遍性、法律的滞后性与局限性、司法的判断性都要求一定程度的自由裁量权;接着分析了寻
伺服系统是电机制造技术、检测技术、电力电子技术、微处理器技术和现代控制技术相结合的产物。永磁同步电机具有高效、高转矩电流比和低惯量等优点,在高性能微处理器芯片和
预制语言,又称作惯用语,现成语块,未分析语言,词汇短语等等,近些年来受到语言学家以及语言教育专家们越来越多的重视。他们发现通过运用句法和语义规则所产生的许多句子在人们的日
随着微生物检测行业的不断发展,手工处理数据和纸质保存数据的形式已经无法满足企业实验室业务发展的需求。不仅各部门人员之间的无法快速信息共享,客户也不能及时了解项目的
选取我院收治的糖尿病肾病患者32例为观察A组,单纯糖尿病患者36例为观察B组,同期健康体检者40例为对照组,比较分析三组患者中微量白蛋白(m Alb)、a1-微球蛋白(a1-MG)和β2微
当我们进入21世纪的时候,我们不得不面对我国就业形势严峻这一客观现实。我国劳动力资源非常丰富,在建立和完善我国社会主义市场经济体制过程中,研究和探讨我国城镇失业问题
<正>在节约集约利用土地和支持新产业新业态发展的大格局下,上海市、深圳市、武汉市、济南市、泉州市等城市以项目为载体,相继实行了工业用地"长期租赁""先租后让(租让结合)"
选取108例卵巢早衰患者为研究对象,采取中药补肾养血治疗,分析其治疗效果。经治疗后,痊愈18例,显效48例,有效34例,无效8例,总有效率92.59%。患者治疗前后血清性激素结果变化F
目的:通过分析血站实验室血液检验过程存在的问题,为今后进一步加强血站质量控制管理提供依据。方法:对我市中心血站实验室检验过程中血液质量管理体系、标本采集、检验环境