论文部分内容阅读
在当今世界全球化的趋势下,电影作为世界各国之间文化传播与交流的重要组成部分,其地位越显突出。电影是一种集艺术性和商业性于一体的综合艺术形式,经过一个多世纪的发展,电影已经成为了全球范围内最具影响力的媒体之一。随着近年来外国电影的大量引进,以及中国的电影走向世界,冲击各大电影节,电影字幕翻译的重要性也愈加突显。中国电影若想在世界电影的殿堂中占有一席之地,受到世界各国观众的喜爱,就必须具有成功的字幕翻译。但是由于对电影字幕翻译的研究起步较晚,业界对其关注度也不够高,因此尚未形成一套系统的理论体系来指导字幕翻译。近年来,对影视字幕翻译的研究集中于以目的论、对等论、顺应论等视角来探讨其翻译策略,但从语域理论的视角却鲜有人涉及。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,按照语言学家韩礼德的解释,语域概念指的是与语域三个情景变项,即语场,语式和语旨密切相关的意义组合,这三个情景变项可以让电影字幕翻译有规律可循。译者根据语域理论相应采取适当的翻译策略,可以给处于特定社会文化背景中的观众,传达最有效的内容和信息。本文尝试以语域理论来作为研究电影字幕翻译的理论基础和框架,并选取2011年华语电影票房冠军《金陵十三钗》作为研究对象,通过解读《金陵十三钗》电影字幕的翻译特点,来分析语域理论的三个情景变项在字幕翻译中的体现和应用,并透过语域理论的指导方法对原字幕翻译进行概述、评价以及合理地纠正,进一步将《金陵十三钗》电影字幕的翻译完美化。通过论证语域理论在电影字幕翻译过程中的指导作用,实现字幕翻译的对等性和有效性。本文首先阐述了课题研究的背景、意义、方法以及基本架构,其次在第二章仲介绍了字幕翻译的国内外的历史研究文献,并分析了国内外文献对字幕翻译的研究成果和缺陷。第三章是理论详述,逐一综述了语域理论的概念、研究进展及其三变项的应用和关系。第四章是本文的核心部分,用语域理论的分析方法,对电影《金陵十三钗》及其字幕进行个案分析,明确如何在语域三要素的指导下进行字幕翻译,提出相应的翻译策略,同时对翻译中存在的问题给出适当的建议。研究结果证明,语域理论对字幕翻译的实践具有指导意义,对提高字幕翻译的质量能够起到重要作用。文章的最后,作者对整篇论文进行了总结,并提出字幕翻译的研究有待进一步深入。