论文部分内容阅读
本研究基于构式语法之语义-句法界面理论,采用来自CCL和BNC的语料,对比分析六组英汉基本颜色对应形容词的语义(词语区分意义和句法相关意义)、句法及其语义-句法界面异同。研究发现:(1)英汉基本颜色形容词的词语区分意义是同中有异:字面语义基本雷同,隐喻、转喻意义差异较大。相同点:整体上分为第一层次映射和第二层次映射;语义域构成一个范围等级:“white/白﹥black/黑﹥red/红﹥yellow/黄﹥green/绿﹥blue/蓝”;英汉基本颜色形容词在相同的语义域内有相同或不同的扩展意义。不同点:汉语基本颜色形容词的整体语义域比英语要宽广,且汉语语义域的次类比英语丰富;英汉基本颜色形容词语义域的次类中存在部分对应和不完全对应。句法相关意义是异同兼容。相同点:整体上都具有[+permanent],[+caused-change],[+temporary],[+resultant state];不同点:与英语相比,汉语基本颜色形容词的句法相关意义更加丰富多样,且具有[+self-change];在词语区分意义相同的语义域上,句法相关语义表现出差异性。(2)句法结构具有共性和个性。共性表现在:都可用于定语、表语、结果补语和主语补语、主语和宾语等句法结构。个性表现在:汉语基本颜色形容词的句法结构远不及英语统一,具有多样性,汉语基本颜色形容词可用于谓语;其句法结构表现更为丰富,常伴随体标记,且英汉基本颜色形容词内部句法结构存在不对应。(3)语义-句法界面模式存在异同。相同点:[+permanent]决定英汉基本颜色形容词都可映射到前置定语句法功能,主语、宾语、表语、补语等句法功能都受制于语义[+temporary];不同点:整体上,与汉语相比,英语基本颜色形容词的语义-句法界面更加趋向一致;[+temporary]和[+noun-like]联合决定英语基本颜色形容词可映射到宾语补语;汉语中[+temporary]和[+verb-like]联合决定其基本颜色形容词可映射到谓语,且[+self-change]映射出汉语特定句法构式。