论文部分内容阅读
本文是一篇以日本作家又吉直树的私小说《火花》为翻译文本的翻译实践报告。目的是通过对小说题材的作品的翻译来检验自己的翻译实践技巧。作者又吉直树(1980~),日本搞笑艺人,剧作家,小说家,俳句诗人。现在是漫才二人组“和平”(peace)的一员,活跃在日本的文艺界。2015年,出版了处女作小说《火花》,并一举拿下第153届日本纯文学的最高荣誉奖项-芥川奖。主要出版的小说有『火花』、『夜を越える』等。小说讲述了主人公德永和他的朋友在追求梦想的道路上所发生的各种故事。本翻译实践报告主要节选了《火花》的第一章至第四章的内容。本报告主要参考的是奈达动态对等翻译理论。翻译主要涉及难点如下:1)漫才表演中包袱的翻译;2)关西方言效果对等的翻译。笔者结合文本特征、小说中人物的形象和上下文的语境,采用意译,分译等翻译手法对其进行了不同的处理。本报告主要分为四大部分。第一部分主要阐述了选题动机及意义、文本出处、作者简介、文本简介、文本特点等方面对翻译文本进行了综合介绍。第二部分对主要参考奈达的动态对等翻译理论进行了阐述。第三部分着重从着眼于关西方言,漫才专业术语及漫才包袱三个方面,对翻译实践过程中涉及的翻译方法及翻译策略进行了综合解析。第四部分中总结翻译实践中的经验,明确其中不足之处并提出今后相关的研究课题及方向。本次翻译报告选取的文本涉及漫才的表演形式,漫才包袱的笑点和关西方言的幽默属性对于小说的文脉衔接有着重要的作用,如何实现翻译效果的对等是最大的难点。笔者深知本报告仍存在许多不足,希望今后以此为基础继续相关的翻译与研究。