建构主义翻译理论的伦理观分析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hlf00852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,翻译理论的研究已经不再纠缠于“怎么译”,而开始讨论“谁在译”的问题,包括译者的性别、国籍、翻译的目的、译者的道德和信仰等,由此而产生的女性主义、解构主义、后殖民主义,使翻译研究景象繁华,之后翻译理论的研究有了新的重点——翻译的伦理思想和翻译伦理因素。翻译学者们关注的翻译中的伦理因素各异,有人关注译者的伦理、有人关注文本本身蕴含的文化伦理、也有人关注译者的主体性。本论文探讨建构主义翻译学的伦理观。本文首先回顾了翻译理论的历史和经历的三个阶段。传统的翻译观要求译文尽量忠实地再现原文内容和作者的意图,添加或删减被斥为不忠实的翻译。虽然近期的翻译研究越来越重视差异,但很多翻译研究者仍将“忠实”看作翻译的伦理标准,只是对“忠实”的定义,也就是对什么忠实的问题上有不同看法。随着解构主义翻译研究和建构主义翻译学对“忠实”的解构,学者们意识到忠实于原义无法构成翻译标准的全部内容。本文详细阐述和分析了建构主义翻译学的伦理观点,及其实践意义。建构主义翻译学的伦理观理论根源是哈贝马斯的“交往伦理”或称之为“商谈伦理”。该理论主张交际主体之间就某件事物通过对话、协商、商谈而达成一致,达到交际的目的。建构主义翻译学的伦理观建议译者在翻译过程中要保留原文本中的文化因素,尽量减少文化因素流失,以达到保持世界文化的多样性、构成文化和谐的目的。最后,文章把建构主义翻译学的伦理观具体运用到广告翻译、科技翻译、文学翻译和旅游翻译等翻译实践中。文章认为建构主义翻译的伦理观对不同文本的翻译实践具有具体的指导作用,为翻译实践提供了新视角,也拓宽了翻译研究的空间。总之,在全球化的背景下,在世界文化普遍交流的今天,建构主义翻译学的伦理观对促进文化和谐、构建文化多样性起到具体的作用。
其他文献
目的分析研究社区卫生服务机构在传染病防治方面存在的相关问题,并制定对应策略。方法随机选取克旗社区卫生服务机构共190个作为本次研究对象,对社区卫生服务机构采用现场调
<正>《新闻世界》杂志是安徽日报报业集团主管、主办的新闻学术期刊,是安徽省唯一的新闻学术理论期刊。三十年来,本刊以关注传媒发展动态,研究新闻传播规律,建构中国特色社会
本篇论文主要研究言语行为性别特征问题。言语行为性别特征的研究是现代社会性别语言学研究的主要方向之一。哲学、心理学、社会学对社会性别问题进行了几个世纪的研究。但毫
本文针对国内外耐高温输送带在使用过程中出现的老化脱层问题,采用耐热耐老化性能优异的三元乙丙橡胶,研制出以三元乙丙橡胶为基体的粘合材料。首先制备了天然橡胶(NR)/三元
目的探讨应用Ilizarov技术治疗GustiloⅢ型胫腓骨开放性骨折的疗效。方法回顾性分析2012年5月~2015年12月应用Ilizarov技术治疗的13例GustiloⅢ型胫腓骨开放性骨折患者临床资
从分析哲学入手研究训诂学,其理论和方法的支点是分析哲学的外延义、内涵义以及传统训诂学的类义、核义;语义是西方分析哲学和我国传统训诂学的交汇点。分层集合论可以用来解
聚合物及其复合材料由于其优异的性能和低廉的价格在众多领域中得到了广泛的运用。高分子材料属于易燃材料,具有很高的火灾危险性,其在燃烧时不仅会释放大量的热量,还会产生
经济全球化背景下,英语作为国际化语言的重要性不言而喻,这也对中国大学生的英语水平提出了更高的要求,尤其是英语写作水平它直接影响着大学英语的教学质量。传统英语写作教学方
翻译不是发生在真空中一个价值中立的机械转换过程,而是一个“改写”和“操控”的过程,是不同文化之间一方对另一方实施权利和暴力的不平等、不平衡、不对称的交往过程。这种
在国际交流日益频繁的今天,同声传译在外事活动中具有重要作用。同声传译人才被列为21世纪紧缺人才,中国优秀的同声传译人才仅有几十人,且集中在北京上海等大都市。同声传译