【摘 要】
:
本篇翻译报告的实践文本节选自世界银行出版物英文版《金色老龄化:中亚和欧洲健康、积极、繁荣的老龄化社会前景》(Golden Aging-Prospects for Healthy, Active and Prospero
论文部分内容阅读
本篇翻译报告的实践文本节选自世界银行出版物英文版《金色老龄化:中亚和欧洲健康、积极、繁荣的老龄化社会前景》(Golden Aging-Prospects for Healthy, Active and Prosperous Aging in Europe and Central Asia)一书。“一带一路”背景下,研究相关国家和地区的问题,对政策制定有一定指导作用。此文本对该地区老龄化形势做了全面分析,指出该地区老龄化的成因、影响以及未来的趋势,并提出一些建议。此文本的翻译,能够帮助人们正确应对老龄化,解决人口过渡问题。本报告以赖斯文本类型理论为指导,笔者首先确定研究对象所属的文本类型为信息型文本,然后按照信息型文本准确、通顺的原则进行翻译实践。笔者从词汇和句子的角度分析和解决翻译中遇到的问题。针对术语和专有名词的翻译,通过交叉查询,保证术语和专有名词的准确性;针对原文长难句多的特点,运用转换、增译、分译和合译等翻译方法和技巧进行分析,确保句子翻译的准确、通顺。最后,分析了经验教训和不足之处。本次翻译实践提供该书英文版的第一个中文译本,为相关人员提供参考;促进本文本所研究内容的传播,帮助人们了解中亚和欧洲老龄化的情况;丰富译者的搜索、查询经验,提高理论运用能力和翻译能力。
其他文献
功能对等理论是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言功能效用上的对等。20世纪60年代,美国著名翻译学家尤金·奈达提出了该理论,从而为翻译
中国古代文学中刘兰芝、木兰、窦娥等不同化身所表现的光辉女性形象,具有既刚且柔、刚柔相济的共同性格特征。这种性格表达了古代人民群众对理想化女性性格的审美追求,对今天
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
犯罪嫌疑人通过某网络外卖平台购买外卖,采用虚构因外卖质量问题引发疾病并提供虚假病历,骗取平台赔偿。中新网济南8月7日电(孙婷婷吴超)济南市公安局天桥区分局近期破获一起
本文研究了南宁市郊土壤和作物中铅、镉两种重金属元素的污染状况。结果表明冶炼厂周围农田土壤及稻谷受铅镉重金属污染比较严重,特别是铅污染重于镉污染,同时污染没有减弱趋势
慢性心力衰竭是由心肌病、心肌梗死、炎症、血流动力学负荷过重等病因引起的心肌损伤、心肌功能与结构的变化,致心室泵血或充盈功能低下的一组临床综合征[1]。慢性心力衰竭患
患者,男性,28岁,吸毒史5年余.晚上吸入毒品并肌注安定2支后,逐渐出现呼吸减慢,继而面色发绀,神志不清,呼之不应.被同事发现后急送本院门诊抢救.检查:体温36.1℃,脉搏1 20次/
吃萝卜的好处很多,但吃萝卜也有一些讲究,合理饮食才能更好发挥养生功效。吃白萝卜能促进消化。人体内比较燥热,加之进食增多,很容易出现消化不良甚至便秘等症状,此时吃点白
近日,笔者对我国台湾地区的农业进行考察,其中畜牧业在休闲农业中的作用值得借鉴。