论文部分内容阅读
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两种策略。国内归化异化研究呈现理论研究和应用研究两大趋势,并且研究视角多样。 近几十年来,翻译研究空前繁荣且呈现与其他学科交叉发展趋势。在全球性的生物学思潮影响下,生态学视角下的翻译研究悄然兴起。国内出现了“生态翻译学”和“翻译生态学”两大翻译研究倾向,相互区别又相互影响,促进了翻译研究的新发展。 《飘》作为一部美国通俗文学经典著作,其研究已是汗牛充栋。这其中包括人物研究、译介研究、主题思想研究、女性批评研究等。《飘》的译本翻译研究成为翻译界乐此不疲的课题。如其他文学翻译作品一样,《飘》的译本研究囿于语言学、文艺学、文化学、多元系统论、解构主义理论观等研究视角。 本文试以新兴学科翻译生态学的角度,分析傅东华《飘》译本和李美华《飘》译本所运用的翻译策略,研究译本产生的生态环境:包括社会的、规范的、生理的、心理的之间相互作用的规律和机理,用翻译生态学理论验证两个译本所运用翻译策略的合理性与不足处,并通过历时对比,在翻译生态学理论的指导下试总结翻译策略运用的规律和趋势。通过对文学作品《飘》译本的实例研究,本文意在说明生态环境对文学翻译的影响,在文学翻译中,不能忽略生态环境的影响。基于对当下我国翻译生态环境的分析,预见未来文学翻译策略的发展趋向会以异化为主,归化为辅。 本文运用了文献阅读、系统科学分析、比较分析、个案研究、归纳和演绎等研究方法,基于前沿学科翻译生态学理论,对《飘》傅东华、李美华两个中译本翻译策略进行案例分析,以期探究翻译策略选择背后的生态规律,以前人翻译成果为鉴,预见当下翻译发展趋势。同时,希望此论文可以丰富翻译生态学理论的实践应用,拓宽《飘》译本研究的视角、广度和深度。