论文部分内容阅读
李清照是中国最杰出的女词人,她的作品引起了广泛的讨论。很多翻译家也致力于李清照词的英译。然而,对李清照词英译的研究却很少。本论文从李清照词的音韵、语义和风格三方面出发,探讨其词的可译度,证明李清照词的音美、意美、形美基本上都是可译的。本文采取描述研究方法,通过选取国内外众多译者的英译本,比较李清照词原文与译文的平行语料,并归纳总结其在各方面的可译度。研究发现,李清照的词总体上是可译的,取决于其可译度的一个关键因素是能否在原文与译文中找到适切的对应成分;此外,可译度也与译者对原文的理解和翻译观息息相关。基于李清照词可译这一事实,作者建议更多的译者参与到李清照词的英译中,以期促进中国文化的国际传播。