语境顺应论视角探析电影字幕翻译——兼评《霸王别姬》

来源 :西北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maciqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译研究成为了重要的环节,并作为一门新兴学科,受到翻译界的强烈关注和重视。本文以陈凯歌的电影作品《霸王别姬》为个案研究对象,试图以维索尔伦的“顺应论”为理论基础探讨字幕翻译过程中动态语境顺应对于字幕翻译策略的影响。 维索尔伦的“顺应论”认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。语言使用者之所以能做出神种选择,是源于语言的三个特性:变异性,商讨性和顺应性。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象做出动态顺应。本文认为,电影字幕翻译作为一种特殊的翻译模式,为了有效实现导演意图及传递原片信息内涵,译者应当充分考虑多种语境因素,并以此为基础,动态地做出适当选择,表达出符合当时语境的意义。 本文首先剖析了字幕翻译的特点和制约因素,并对语境顺应理论应用于电影字幕翻译中的可行性和合理性做了阐述。结合电影字幕这一特殊媒介在时空上的技术限制,作者从相互关联的三种语境—语言语境、文化语境和情景语境—着手,对英、汉语言在语言语境、文化语境和情境语境上的差异,及对各自语言的影响做了详尽的分析。在此基础上,作者从动态语境顺应论出发,分析了英汉语在语境上的动态顺应,并通过对《霸王别姬》电影字幕翻译的分析,尝试归纳了语境顺应视角的翻译策略。以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。
其他文献
学位
在机械运动方案设计过程中,如何对行为进行分组并实现分组过程计算机化,一直是机械系统概念设计的热点。文中主要研究基于行为之间连续关系的原始分组,从而构建基础模型,为后
目前,老人医疗装置是当前应用热点之一,引起广泛的关注。本文就该问题提出了一种老人的医疗求救装置的实现方案,详细阐述了该方案设计过程的各个主要模块设计和软件设计。
《圣经》是“一部奇书,具有多方面的珍贵价值和重要意义。神学家视之为无与伦比的宗教经典,史学家视之为世上稀有的历史文献,文学家视之为不可多得的文学总集”(张朝柯2003:1),全
索尔·贝娄是二战后美国最重要的作家之一。作为诺贝尔文学奖及众多其他奖项的获得者,贝娄被看作是继福克纳和海明威之后美国主要的小说家。贝娄善于通过对他所熟悉的知识分子
社会变化是语言发展的直接因素。20世纪以来,汉语词汇系统,也随着社会生活的急剧变化,出现了蓬勃发展的三个高峰期:新文化运动时期,新中国建立时期和改革开放时期。如此纷繁复杂、
D.H.劳伦斯是20世纪英国最著名的作家之一,也因为他在作品中对性场面的大胆描写而成为世界上最富争议的作家。《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部长篇小说,也是劳伦斯作品中
外交语言是外交活动的重要载体,是体现一国对外政策和捍卫一国利益的语言工具。Nicholson(1950)在《外交》一书中提出了外交语言最普遍的含义,即能够使外交官措词犀利而又不失