论文部分内容阅读
《经济学人》是中国读者了解世界经济的一个重要的渠道。尤其是自2012年1月《经济学人》增设“中国专栏”以来,该杂志在中国的阅读量大幅增加。就《经济学人》这个杂志的语言风格而言,其隐喻的大量使用是一个非常突出的特征。因此,有理由认为隐喻的翻译质量直接影响到译文整体的翻译质量,它不仅对源语内容的传达产生重大影响,也直接影响目标语读者对源文本的理解。本论文以维索尔伦提出的顺应论为理论框架。在语境、语言结构、动态顺应和顺应的意识程度四个维度对《经济学人》中的隐喻翻译进行了深入的分析。为了便于讨论,本论文根据Lakoff的隐喻分类标准对《经济学人》中的隐喻进行了分类,旨在探索《经济学人》中的隐喻翻译是否以对目标语读者的顺应为依归,如果是,它采用哪些翻译策略实现了顺应。研究结果发现:1)《经济学人》中的隐喻翻译对目标语读者的顺应都在语言结构维度有所体现,具体体现在对词句的翻译上。由于英汉两种语言在词汇的词性方面有较大差异,故译者多采用转化法,改写等语言顺应策略以顺应中文的词性特征,同时,尽可能使用汉语特有的四字格形式顺应中文读者的修辞审美。英汉语系的不同使句子结构的呈现也表现出差异,尤其是对源语标题的翻译,译文主要采用重写策略顺应中文惯用小句的语言结构,采用汉语喜闻乐见的对偶句,恰到好处传达原文信息。2)结构隐喻和本体隐喻的翻译充分考虑到目标受众的认知、文化等诸多差异,对目标语读者的顺应还体现在语境维度,其中结构隐喻翻译对目标语读者的顺应体现在社会世界的顺应,集中表现在目标语文化层面;本体隐喻翻译对目标语读者的顺应体现在物质世界,社会世界的文化和社会环境层面和心理世界的顺应,译文采用交际顺应策略转换,改写,替换,释义等实现顺应。除此之外,译文还善用汉语典故和汉语特有词汇顺应目标语读者的语言习惯以减轻目标读者的阅读压力。以上研究结果表明《经济学人》中的隐喻翻译充分考虑到目标读者的语言习惯和阅读体验,通过各个维度的顺应忠实地传达出原文内涵和减轻了读者的阅读负担。