论文部分内容阅读
《缔造幸福人生》是美国著名商业作家詹姆斯.奥图尔在2005年5月发表的一本励志书。在该励志书中,奥图尔以自己独到的视角,通过丰富实例论述亚里士多幸福实践对当下美国的价值和意义。原文语言简炼,逻辑清晰,是有效文本。根据文本内容和语言特色,原文定位为信息文本为主,表达文本为辅,但属于软性文本,在翻译中译者有一定的弹性空间。本翻译报告以《缔造幸福人生》前言和第一章为翻译对象,归纳、总结本翻译实践典型案例。重点是运用功能目的论以及英汉对比研究成果为原则分析本翻译实践典型案例,讨论如何跨越语言和文化障碍,实现此类文本英译汉的交际功能和文化功能。根据功能目的论,翻译的主要目的是交际,故本报告主要采取归化和意译处理翻译实践问题。鉴于英汉两种语言的相对特征,运用增补、省译、分译法、句序调整等翻译技巧处理具体语言翻译问题,同时还注意英汉衔接和连贯手段不同在翻译中的处理。本报告表明1)英译汉过程也是英汉对比过程,也说明了英汉对比研究成果对译文评析和修改有重要意义;同时也说明译文修改是翻译的重要环节,也是对译文取舍的结果;2)译者的文化立场和语言表达偏好可能会影响到翻译策略以及译文的取舍。本报告由四部分组成。第一章为前言部分,简述本翻译项目背景、研究内容和意义,同时还简介本翻译报告组成部分;第二章主要论述翻译的准备工作及其作用;第三章是案例分析,是本翻译报告的核心内容,重点研究文化负载词及重难点句子的翻译;最后一章是本翻译报告的总结。