《中国与满人》(第1-4章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gym510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国著名汉学家赫伯特·艾伦·翟理斯(Herbert Allen Giles)的《中国与满人》(China and the Manchus)一书,译者选取第1-4章进行英汉翻译。其中,第一章“女真和契丹”主要讲述了满族的起源与兴起;第二章“明朝的衰亡”主要讲述了明后期的几位主要历史人物以及他们对明朝的没落产生的影响;第三章“顺治”和第四章“康熙”主要讲述了这两位皇帝的治国之道。在本报告中,译者首先对项目概况、意义及报告结构进行了简述,然后介绍了原文本作者,深入分析了所选文本的内容和特点,简要描述了翻译实践的过程。在翻译过程中,译者遇到了一些问题和困难,其主要体现在词汇、句法和语篇三个层面。词汇层面的翻译难点主要包括北方少数民族人名、物名、词类和文化负载词;句法层面的翻译难点主要体现在句式复杂的长句和句与句之间的逻辑关系上;而语篇层面的翻译难点主要包括大量的人称指示语和原文本的省略表达。针对上述翻译难点,译者分别采用了不同的翻译方法来加以解决。在词汇层面,译者首先查阅了大量相关资料来确定专有特色词汇的翻译,然后采用注释法加以补充说明;另外,又分别采用了转译法和归化法来解决词类与文化负载词的翻译。在句法层面,译者分别采用了顺译法、语序调整法、切分法和语态转换法。在语篇层面,译者主要选用了省略和增译法。在本次翻译实践中,译者力求译文忠实可信、文笔流畅。此外,译者进一步认识到一名合格的译者不仅仅要掌握一定的翻译方法与技巧,还必须要有扎实的双语功底以及充足的翻译实践。最后,译者希望该译文能够为目标语读者以及相关译者提供一些参考。
其他文献
总结应用血液透析联合血液灌流救治6例行大剂量甲氨蝶呤化疗后药物排泄延迟的急性淋巴细胞白血病病人的护理措施。血液净化护理重点为大剂量甲氨蝶呤化疗不良反应的观察与护
传统观念认为,生理机能的退化、对性生活新鲜感的消退,会让人的“性趣”随年龄增长而下降。实际上,这是违背客观事实的。美国退休者协会(AARP)最新公布的一项调查显示,亲密关系和性
目的分析解毒化瘀中药组方水煎液乙酸乙酯分离部分化学组分。方法采用高效液相色谱-质谱联用(HPLC-MS)法,以甲醇-水为流动相,梯度洗脱,流量为1mL·min-1,采用ESI正离子模式
鉴于土压力计算问题在支挡结构设计中的重要意义,系统地总结分析了土压力研究的基本现状,详细阐述了土压力计算的几个关键问题:土拱效应、水-土压力、位移效应、时间效应以及
2002年7月的全国骨质疏松学术会议公布的统计数据表明:原发性骨质疏松症已高居流行病中第六位!我国老年人群骨质疏松症总患病率为16.1%,其中男性为11.5%,女性为19.9%。  传统观点认为,服用钙片及维生素D有助于防治骨质疏松,医生们也一直用这种方法指导病人。然而,美国2006年2月16日公布的最新研究结果却对这种观点进行了反驳。  这项研究对36828名50岁以上的健康妇女进行了历时七年的
“北极宝”海豹油系列化妆品,是由加拿大KWOK LUEN EN-TERPRISE LTD。与亚太北极化妆品(深圳)有限公司联台研制、开发的,正以其稀有的原料、独特的配方和精美的包装与消费者
北京军区总医院公布的北京市4000多名妇女乳腺的普查结果显示,北京市乳腺癌发病率高达7%,比五年前上升了三倍多,其中一半存在良性乳腺病变。专家提醒说,体检中心的简单检查不利于
国际医院联合委员会评审标准(简称JCI标准),是一种评价医疗机构质量与管理的国际标准,亦是WHO国际患者安全的解决方案([1])。浙江省余姚市人民医院从2014年启动JCI认证之路,严格
内江市近日出台《关于进一步推进科技金融融合发展的实施意见》,将充分发挥金融支持高新技术产业、战略性新兴产业和高端成长型产业发展的重要作用,推动金融和科技进一步深层结
针对水泥稳定碎石抗裂性不足这一缺点与废旧沥青混合料再生利用的迫切需要,提出了一种改善水泥稳定碎石抗裂性和有效利用废旧沥青混合料的新方法:即在水泥稳定碎石中掺入经过