【摘 要】
:
以汉语为母语的翻译者在汉译英的过程中,依照汉语思维构思英语译文的情形是普遍存在的。以本翻译项目为例,译文中which引导的非限制性定语从句的使用频率较高,进而导致整篇译
论文部分内容阅读
以汉语为母语的翻译者在汉译英的过程中,依照汉语思维构思英语译文的情形是普遍存在的。以本翻译项目为例,译文中which引导的非限制性定语从句的使用频率较高,进而导致整篇译文的行文重复性,且不符合国外读者的阅读习惯,造成译文质量的下降。该现象是由于译者不能合理、地道地使用这一句型造成的。本翻译报告基于两个译文,研究如何在论文的汉译英过程中避免行文重复性。本报告的创新点在于,打破传统汉译英过程中which引导的非限制性定语从句的使用定式,探讨合理使用该句型的具体情况和策略。经过对比分析笔者的译文和美国编辑的译文,本翻译报告研究了两种情况:应当避免使用which引导的非限制性定语从句的情况和适用which引导的非限制性定语从句的情况。针对情况一,笔者发现了两种可以替换以which引导的非限制性定语从句的策略。第一种方法是,理解各语句之间的逻辑关系,合理选择相应的逻辑连接词进行翻译;第二种方法是,将原句改为that或者when引导的定语从句,使句子的结构更加平衡,达到在翻译时不局限于使用以which引导的非限制性定语从句的目的。针对情况二,笔者认为,以上策略并非是指在汉译英过程中完全取消使用which引导的非限制性定语从句;相反,该句型的使用是必要的,在汉译英中所起到的作用如下:简化、关联、增补、涵盖、说明。
其他文献
采用理论分析、实验测试和数值研究相结合的方法,对高压水射流冲蚀煤体机理进行了研究,为适用于煤层钻孔的高压水射流喷嘴及射流参数的选择奠定了一定的理论基础。同时论述了高
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的调查三级甲等医院急诊科护士对医院安全氛围感知的现状。方法便利选取全国29个省、市、自治区共114所三级甲等医院866名急诊科护士,采用自行设计的一般资料问卷和中文版
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着人们的生活水平和审美意识的不断提高,对于园林景观建筑的要求也会越来越高,要求园林景观建筑的设计更具有时代性,本文针对园林景观建筑设计方法与技巧做了一些探讨。
在煤层瓦斯含量高、瓦斯难抽放的综采工作面,风量配备对其安全高效开采起到重要作用。通过建立风排瓦斯数学模型,推导出工作面风量配置与工作面煤层瓦斯含量及工作面布置长度之
本文论述了如何引进高职教育的模式,通过教学计划的制订来构建合理的课程体系。对如何在“双师型”师资队伍建设和实验、实习基地建设等方面强化实践环节,如何注重实践技能,培养
燃料电池堆单片电池电压的采集监控对电池控制与管理具有重要意义。本文以某型号燃料电池汽车用燃料电池电堆为例,介绍燃料电池控制系统控制器(FCU)的结构、功能,燃料电池电
随着社会的飞速发展,在公共场所进行演讲已经成为21世纪不可或缺的技能,人们通过演讲来展现自己,寻求更好的发展。政治演讲作为英语公众演讲的一个分支,在西方民主政治生活中