论文部分内容阅读
随着全球一体化,国内的旅游业发展迅速,来中国旅游的外国旅客也越来越多,对导游陪同口译从业人员的数量和质量的要求也越来越高。导游口译要求翻译人员能准确的介绍和解说,能够现场解决问题,调节气氛,沟通感情。导游陪同翻译工作具有较强的时效性,所以既要有足够的知识储备也要有优异的英语口语和口译的能力。作者选取马来西亚代表团参观六鼎山文化旅游区陪同口译为题材进行口译实践研究。在口译实践过程中,作者主要遇到两大问题并提出相应解决方法:第一,信息缺失;由于参观景点涉及到佛教知识,如佛教术语和佛教典故等,翻译时出现了漏译现象。造成漏译的主要原因是短时记忆力不足和译前准备不成分。对应解决方法是提高译员短时记忆力,加强口译记忆力训练,同时译员自身需加强佛教文化知识的储备,建立佛教知识体系。第二,错译;佛教鬼神、节日以及术语等错译,分析其主要原因是佛教知识概念混淆,理解偏差以及文化知识储备不足。对应解决方法是增译,利用陪同口译之便向导游请教其专业知识,增加适当的解释翻译,提高译文质量。作者结合自身掌握的口译理论知识和实践经验,解决口译实践过程中出现的问题,同时,作者对此次口译实践进行反思,提出相应的建议与意见,希望能为MTI学生以及导游口译起到借鉴作用。