A Study on Translation of De(德) in Dao De Jing

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:litao343243581
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“德”作为《道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也存在颇多争议。从文化视角来看,翻译并不仅仅是简单的文字转换,更是特定的文化、社会和个人意识的交融。翻译研究文化学派的代表,安德烈·勒菲弗尔也着眼于翻译中文化系统的研究,并提出了意识形态理论,将其理解为被某一特定社会和时期接受的见解和看法所形成的概念网格。本文借助这一理论来探析《道德经》中“德”的翻译,揭示不同译本所反映出的不同的文化和社会特征以及译者的倾向性。   本文首先综述了《道德经》的英译本及其相关研究成果,进而提出本研究的意义和方法。然后分析其理论基础,即意识形态理论。鉴于对意识形态理论可能存在的不同解析,此处着重说明本文选用该理论的中性意义作为理论支撑。此外又对“德”的内涵进行阐释,并总结出詹姆士·理雅各,亚瑟·韦利,林语堂和辜正坤四个译本中“德”的译法,将其分为七类来讨论。最后运用意识形态理论,阐释文化、社会和个人三个方面的意识形态对译者及其译本的影响。   意识形态影响整个翻译过程,从译者对原文的解读,到用贴切的目标语表述,以及对读者接受的考虑。在翻译“德”这一哲学概念时,由于文化,社会和个人意识的共同作用,四位译者的译本都有其独特性,如理雅各着眼于利用关键字、词来深入阐述,韦利偏重于使译文通俗易懂,林语堂尝试以庄解老,辜正坤则充分展示古汉语的特点并借鉴当前读者比较认可的译法。这些独特性不仅体现出了中国传统文化深厚内涵及其翻译的丰富性,也为典籍翻译提供新的思路。
其他文献
众所周知近年来火力发电厂的发展受到了一定的限制,遇到了发展的瓶颈阶段。若不能有效地处理好其节能问题与监督管理问题,火力发电厂的未来发展形势将不容乐观。本文主要对火力
老舍的《茶馆》是中国文学史上的一部经典文学作品。对于《茶馆》的研究大部分将重点放在了文学翻译和翻译理论方面,很少有从语用学角度对《茶馆》中的人物语言进行的研究。本
【口述前记】20世纪80年代初,上海人民的生产生活面临着交通拥挤、住房困难、环境污染严重等问题。为改变这种困难局面,1986年,上海市委、市政府提出要“为民办实事、办好事
负荷预测是电网规划的基础性工作,负荷预测的准确性直接影响着电网规划质量的优劣。本文就电网规划负荷预测的方法进行了探讨,概述了电网规划的负荷预测,并对预测模型作了系统的
中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵,折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入,外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的
中日作为一衣带水的邻国,自古以来交往有之,其中僧侣交往在两国交流过程中起着重要的桥梁作用,随着交流的深入,中世日本在吸收中国文化的基础上产生了最直接、辉煌的结晶——
党员的先进性是党的先进性的基石。党的先进性是由全体党员的思想和行为来支撑的,党的先进性最终要靠党员的先锋模范作用宋体现。  第一,坚持用科学理论武装头脑,不断提高马克思主义理论水平。作为党员,尤其是领导干部,要增强把马克思主义基本原理同本单位的具体实际相结合来提高理论思维和战略思维水平,要特别注重深入学习实践“三个代表”重要思想,牢固树立和认真落实科学发展观。惟其如此,才能对我们在发展过程中重大现
胡韵,1967年生于浙江湖州,先后就读于中国艺术研究院研究生院、北京大学。现为中国美术家协会会员、中央国家机关美术家协会会员、民建中央画院画师、费新我艺术馆副馆长。自
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
基于CUDA和MPI实现了格子Boltzmann方法的多GPU并行计算,利用程序对Tesla K80和Tesla P100的性能进行了测试,结果表明:Tesla P100有着远超Tesla K80的计算性能.单GPU下,P100