论文部分内容阅读
在商品经济社会中,作为一种促销手段,广告已经深入到生活的方方面面,它在商品经济生活中的作用也逐渐增大。随着商业贸易和商品经济的高速发展,国内外产品在市场上的竞争越来越激烈,因此,广告在促进产品销售和繁荣市场经济方面的作用也变得更加重要,从而广告翻译在国际交流中的重要作用也更加显得重要。作为翻译学的一个分支,广告翻译有着独一无二的特征和内在规律。本文基于广告翻译的特殊性,尝试以Sperber和Wilson提出的关联理论为框架,并在关联理论的指导下探讨中英文广告的翻译策略。作为一种特殊的交际文体,广告具有明确的商业目的以及独特的文体特征。因此,广告翻译的译文必须符合接受者的语言文化习惯,才能激发消费者的购买欲。但是根据调查研究发现,传统的翻译理论无法适应广告翻译的客观要求,因此作者尝试使用关联理论对广告翻译的策略进行阐述和研究。关联理论是从认知角度研究交际的一个方法论。关联理论认为交际是一个明示---推理的过程。交际双方在交际的过程中寻找话语同语境的最佳关联性,即话语理解时付出有效的努力并获得足够的效果。同时,关联理论认为翻译包含明示和推理这两个过程,是交际者之间的动态交际。在第一个过程中,译者根据关联原则,并结合原文提供的话语和语境假设,找出它们之前的最佳关联,对原文作者的交际意图进行推理。在第二个过程中,译者需要向译文读者展示他所推理出来的原文作者的意图,而且必须考虑到译文读者的认知环境和对译文的期望,以便采取相应的翻译策略,找到译文与原文的最佳关联,最大满足读者的期望。在整个过程中,知道翻译最根本的依据就是关联性。一方面,译文要为读者提供足够的语境效果;另一方面,读者用最少的认知努力就能推断出译文所要表达的意图。本文共分为五章。第一章是全文的引言,分为两部分:第一部分简要阐述了广告的定义﹑分类﹑结构﹑特征﹑作用等等;第二部分简要介绍了本文的写作动机﹑研究方法以及本文的结构。第二章是文献综述部分,主要介绍了广告翻译的情况,通过论证传统的翻译理论不能适应广告翻译的需求,从而引出从关联理论的角度来探讨广告翻译。第三章主要介绍关联理论的基本概念,为本文建立了理论基础,阐述了关联理论对广告翻译的指导作用第四章是本文的主体部分,在以上理论的基础上提出了几种实用的广告翻译策略,主要包括:扩译﹑减译﹑创译﹑直译。第五章是结论部分,对全文进行总结,指出本研究中存在的不足之处,并提出进行相关研究的建议。