论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,全球化是世界范围日益凸现的新现象,是当今时代的基本特征。在此进程中,中国每天以不同的方式向世界展示自己,也通过不同的途径了解整个地球。其中,新闻成为了国人了解世界的最主要的途径之一。而网络的普及也为新闻传播提供了一种较为方便、快捷的新平台。因此,提高国外新闻编译的质量对于国人能够正确地认识这个世界,了解国际最新动态起着至关重要的作用。由于英语是目前国际上普遍接受的语种,所以翻译显得极为重要。并且,新闻在翻译的同时,如何将所给的有效信息成功提炼并组织语言表达出来也是编译中重要的组成部分。本翻译实践报告是基于笔者为环球网的图片以及博览频道所做的英译汉新闻稿而成,所译成的中文文稿最终以环球网的新闻报道的形式呈现。该系列频道所涉及新闻大多是人情味较浓,题材轻松活泼,较易引起受众感官刺激和兴趣的软新闻。报告主要分为任务描述,翻译过程,案例分析及实践总结四个部分。任务描述和翻译过程部分是对本次任务的一个整体介绍,包括委托方对该项翻译任务的具体要求,翻译文本的介绍,翻译任务的具体完成过程等方面的内容。案例分析部分为本此翻译实践报告的核心部分,主要以环球网新闻的中文译本作为材料,对软新闻翻译的策略进行了初步的探讨和研究。本翻译项目旨在关联理论的指导下,对新闻的编译中所需要采用的增添、删减以及重构等灵活多变的编译技巧提供一定的理论依据,以更加有效地实现其传递新闻信息的目的。最后一部分为总结,本报告期待能为新闻翻译工作者提供一些借鉴。