论文部分内容阅读
翻译是不同文化交流的产物,它不仅保证了社会交流有序进行,更促进了人类文明相互借鉴、共同发展。英汉口译作为我国口译实践中最常见的形式,在其实践发展历程中受到海内外众多学者的日益重视,对于英汉口译的相关标准、理论规范的研究层出不穷,而其中以翻译内容——即翻译中语言因素为对象的研究居多。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即翻译译文的接受者。他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际目的需求。因此,从这一角度出发,翻译实践本身是为了实现交际目的、服务上述需求的针对性行为,旨在消除讲者与听者间的交流障碍。从而得出译者在口译中应基于受众的交际需求采取相应对策,以改善翻译效果。本文将以目的论观点为指导原则,立足大众演讲中的英汉口译实践,基于其中非语言因素对翻译结果的影响考虑,围绕演讲技巧在英汉口译中的应用,结合具体翻译案例进行分析,以期归纳总结相应策略,指导英汉口译翻译。