目的论视角下演讲技巧在英汉口译中的应用

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongsx14
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同文化交流的产物,它不仅保证了社会交流有序进行,更促进了人类文明相互借鉴、共同发展。英汉口译作为我国口译实践中最常见的形式,在其实践发展历程中受到海内外众多学者的日益重视,对于英汉口译的相关标准、理论规范的研究层出不穷,而其中以翻译内容——即翻译中语言因素为对象的研究居多。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即翻译译文的接受者。他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际目的需求。因此,从这一角度出发,翻译实践本身是为了实现交际目的、服务上述需求的针对性行为,旨在消除讲者与听者间的交流障碍。从而得出译者在口译中应基于受众的交际需求采取相应对策,以改善翻译效果。本文将以目的论观点为指导原则,立足大众演讲中的英汉口译实践,基于其中非语言因素对翻译结果的影响考虑,围绕演讲技巧在英汉口译中的应用,结合具体翻译案例进行分析,以期归纳总结相应策略,指导英汉口译翻译。
其他文献
在历史上,译者处于隐形的地位,自“文化转向”出现后,译者地位提高,不再“隐形”,这促进译者在翻译的过程中有了更大的自主性。在此基础上,关于译者的研究开始增多。同时,人
合作原则在翻译中起着重要作用。《阅读风格:中国互动方式》一书是文化文本,其目的是介绍一些中国人的阅读方式,使外国读者能够对中国文化和中国语言有一个更全面的了解。因
目的:为了探讨医疗保障体系的建立对军队医院发展的影响。方法:研究分析了城镇医疗保障体系建立后对医疗机构,医疗保险,尤其是对军队医院的影响。结论:军队医院在今后的发展中必须