论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译材料选取的是戴绪龙的《“一带一路”中国梦的实践》一书,该书介绍了一带一路倡议的内容和意义,为中国梦的实践指明了方向。研读和翻译本书,有助于我们了解中国的大政方针政策,从而进一步探析时政文本的英译技巧,为翻译同类型的时政文本提供参考。本次翻译实践报告一共分为四个章节,第一章进行了翻译任务的描述,介绍了一带一路的内容,以及翻译项目的研究背景和意义;第二章详细介绍了翻译的过程和本翻译项目的理论指导,即功能对等理论;第三章选取典型例子做案例分析;第四章总结翻译实践中的问题与不足、获得的经验与启示。译者选择了尤金·奈达的功能对等理论作为指导,在缩略词的翻译上,主要采用了回译和意译的方法,让译文的表达更加符合译入语读者的语言规范,在四字格的处理上,运用了省译、直译和套译的翻译策略,来实现奈达所强调的功能对等。在无主句的译法上,译者采用了增译主语,转换句型,调整语序的方法来达到译文的忠实与通顺,在排比句的处理上,译者采用了拆分与合并的翻译技巧,翻译过程遵循了功能对等理论的词汇,句法,篇章和文体上的对等,译者希望可以通过对该类时政文本的分析为同类时政文本翻译提供指导和参考意见。