汉诗英译的押韵研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qiuxiang8288
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
绝句作为中国诗歌的代表之一,以其精炼的语言,规整的格式,浓缩的篇幅和深远的意境深受人们喜爱,也得到了广泛的传诵和发扬。汉诗英译是继承和发扬中国传统诗歌和文化的有效方式,如何把汉诗的精髓原汁原味地翻译到英文诗中是对译者的考验。作为传统诗歌的一个重要特征,押韵是中国诗歌的精髓之一,汉诗中各种押韵方式的巧妙搭配组合,缔造了一个又一个既包含音美又不失意美的绝佳典范。本文将从中英两种语言中押韵的分类、用法、功能和意义这些基本元素着手,分析探讨汉诗英译中的押韵方式和翻译策略,以期为有志从事汉诗英译的学者提供借鉴。本文将以著名翻译大师许渊冲教授所译的《唐诗三百首》中的绝句为例进行研究分析,以期对汉诗绝句的英译在理论与实践方面有所贡献。该研究表明:1.将押韵的汉诗译成同样具有押韵的英诗是具有可译性和可操作性的。以押韵的诗体汉译英诗较之散体和无韵体能够更多地保留汉诗韵律的精粹。2.汉诗中的尾韵可以在不损害意义的前提下,在英语中除译成尾韵外,根据具体情况,还可以用英语中惯用的头韵、元音叠韵、辅音叠韵等方式予以再现。3.将汉诗中的押韵成分转换到英诗的过程中,不仅是形式、意义的传达,也是中国传统思想文化和诗歌艺术形式的弘扬。
其他文献
计算机电子信息技术和工程管理的关系十分的密切,随着经济的发展和我国现代化的推进,计算机电子信息技术在工程管理中的应用前景更加的广阔,同时科技的进步也对工程管理提出
自治、法治、德治是三种不同的治理方式,三者有不同的功能和作用,有各自的优势和劣势。总体来看,三者不是同一层面的治理方式,自治是核心,法治是保障,德治是基础。三种治理方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为了提高植保机械作业精度、降低驾驶员操作难度,设计了一种高地隙全液压四轮驱动四轮转向自动驾驶底盘。本文介绍了底盘的整体结构,重点阐述了电控系统的结构与工作原理。该
<正> (一) 李四光原名仲揆,于1889年10月26日,出生在湖北省黄冈县一个贫寒的家庭里。祖父名叫库里,是蒙族人,通汉文,在张家湾落户后,和一位汉族妇女结婚,改姓李,曾在村里开设
以天津开发区燃气设施的建立为例,阐述了技术经济学方法在气源决策和定价决策上的应用。
为了激励青年教师投身物理基础教学、交流教学经验、推动教学改革、提高教学质量,教育部高等学校大学物理课程教学指导委员会和高等学校物理类专业教学指导委员会联合中国物
癫痫是由多种原因引起的慢性脑部疾患,以脑部神经元过度发放所致的突然、反复和短暂的中枢神经系统功能失常为特征.祖国医学又称"痫证".吴承玉教授从医30余载,积累了丰富的辨
文章选取研究对象为内蒙古自治区内行业协会,通过研究自治区内行业协会发展现状及存在的问题,从行业协会内部自身及政府层面研究如何更好地发展行业协会,并为之后的学者提供