从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chensheng76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是中国历史上著名的翻译家,与严复并称为晚清两大译才。林纾是翻译西方小说的先锋,他的译作极度受欢迎。《迦茵小传》是林译小说的代表,自发行以来就引起广泛关注,甚至有人戏称中国革命是由《茶花女》和《迦茵小传》两部小说引发的。邹振环在其著作《影响中国近代社会的一百种译作》中收录了《迦茵小传》。可见《迦茵小传》在中国翻译史上的地位。然而,目前对《迦茵小传》的研究显得不足,与它的地位不相称。因此,本文拟以《迦茵小传》为研究对象。另外,目前对《迦茵小传》的研究并未有从翻译伦理角度进行的。因此,本文拟从翻译伦理这一角度研究该译本。伦理是调节人与人之间关系的道德准则。翻译作为一项交流活动,其参与者涉及译者、作者、读者,甚至委托人,自然也应受到伦理规范的制约。“翻译伦理”这一概念由法国翻译理论家Antoine Berman于1984年首次提出。此后,翻译伦理得到越来越多学者的关注。其中,芬兰学者Andrew Chesterman的贡献最大。他把翻译伦理分为五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理。他的翻译伦理模型具有很强的解释力,因此本文拟用Chesterman的翻译伦理模型,通过对比原文和译文文本,分析林译《迦茵小传》遵循的翻译伦理模式,以验证切斯特曼的翻译伦理模型的应用性,同时证明任何翻译活动都受到伦理规范的制约。本文分析了再现伦理、交际伦理和基于规范的伦理在林译《迦茵小传》中的表现。研究发现,再现伦理主要表现在专有名词、英语特有的称谓词、其他一些文化负载词、西方风俗、典故和谚语、小说叙事时间、情节以及故事安排方面,以尽可能保留原著的面貌,向中国读者展示一些异国情调,不过有时也让读者感到困惑。交际伦理体现在对文字游戏、英语特有称谓词及一些文化负载词的解释,以及小说叙事时间的提示,以利于中国读者理解。对于语言选择、称谓词、书信格式、与儒家伦理相冲突的内容以及书名,林纾主要遵循规范伦理,目的是让译本更容易受到读者接受。这些发现表明Chesterman的翻译伦理模型的确有很强的解释力;林译《迦茵小传》受到翻译伦理的制约。接着,文章探讨了林纾遵循这些翻译伦理是由他的翻译目的和翻译思想决定的。最后,文章指出本文的不足及值得深入研究的地方。
其他文献
随着现代社会节奏的加快,工作和生活压力的增大,失眠与抑郁的发病率逐年升高,给社会带来了沉重的负担。失眠和抑郁是最常见的精神障碍疾病,两者常以共病的形式表现出来。失眠
工业锅炉水的作用非常重要,锅炉水能够实现热量的传输,如果工业锅炉中的水质存在问题,对工业锅炉的运行会非常不利,会发生难以预估的破坏。锅炉水的质量与工业锅炉的安全运用
本文建立了具有分数阶阻尼的减振器的动力学模型,利用Oustaloup滤波算法对减振系统进行了数值仿真,可知分数阶导数阻尼减振器可增大减振范围。
P2P信贷属于一种民间性质的借贷形式,这种金融依托媒的信贷方式在我国得到了快速发展。然而在发展中,其本身独特的各类风险会较大程度的影响这一行业的正常有序发展。各类风
阐述了新媒体的内涵与特征,分析了新媒体对旅游者决策行为的深刻影响,并且以凭祥市为例,在了解凭祥旅游产品开发现状与营销现状的基础上,从完善官网、联合营销和三微营销3个
自1999年我国计划执行高校扩招战略以来,高校发展规模不断扩大,校园内面临大量的资源需求。每天向校园环境排放的废物随之增加,引发了严重的环境卫生安全问题。文章研究通过
复句与单句都是表情达意的重要单位,在句群中复句起着更为重要的作用。晋方言对复句的研究滞后于普通话,因此对晋方言复句的研究既有必要又有价值。本文拟以邢福义先生的复句
十八届三中全会后,中国步入了经济发展的新纪元,大量交通物流活动广泛开展,民用航空业则在其中扮演着重要角色。大量的新飞机和设备不断引进,这就需要针对这些新的飞机和设备
假设标记是非现实范畴的重要表达手段之一。操作语体具有明显的非现实特点,我们在具有非现实性的操作语体中研究具有非现实语义的假设标记,与以往假设标记的研究角度不同。本