论文部分内容阅读
文学交流是文化交流必不可少的一部分。随着各国文化交流的不断加深,文学翻译工作对促进各国文学交流及文化共享发挥着日益重要的作用。目前已有不少关于文学翻译的研究,不过这些研究对作为每个作家甚至每个作品的精神标记一般存在的“风格”在翻译中的转化的关注尚不够充分,对“黑色幽默”在翻译中的转换的关注更是少之又少。有鉴于此,对黑色幽默翻译展开研究十分必要,且具有一定的创新价值。本文以笔者翻译王小波杂文集《一只特立独行的猪》的实践为例,以维索尔伦的语言顺应论为理论基础,从顺应论之核心思想“顺应的动态性”出发,讨论分析了在翻译中基于语言层面的顺应对王小波“黑色幽默”风格的处理。论文首先介绍了本研究的背景、项目信息、研究意义及论文大体结构。然后对翻译的译前准备、翻译过程以及译后工作分别进行了讨论,其中重点阐述了王小波杂文中常用的黑色幽默语言手法,所选取翻译的王小波杂文内容的介绍与其黑色幽默的分析,以及基于其交际目的在翻译黑色幽默中需要做出的变通。之后,论文对维索尔伦的语言顺应论进行介绍,主要涉及语言的三个特性及四个研究角度。在论文的主体部分,笔者基于自身翻译实例从顺应论核心“顺应的动态性”思想出发,探讨了翻译中对常见的黑色幽默手法(如讽喻、言语反讽等)的处理方法。本研究发现,译者可通过灵活的顺应较好地实现黑色幽默的传递。通常情况下,译者可直接选择以直译为代表的消极顺应实现原文黑色幽默的传递;当直译或其他消极顺应方法效果不佳时,可考虑采取以意译及仿译为代表的积极顺应。本文可为今后黑色幽默翻译相关研究提供新的思路,也可以为黑色幽默文本在翻译中的处理提供一些借鉴。