论文部分内容阅读
戏剧翻译是一块研究相对薄弱的领域,因为戏剧文本本身的特殊性决定了戏剧翻译的双重任务,除了传达源文意思,还要考虑到舞台表演等因素。《雷雨》是我国著名戏剧家曹禺的开山之作,是中国话剧史上一部不朽的著作,标志着中国话剧的成熟,这也是曹禺所有剧作中被译得最多的一部剧。《雷雨》的英译本有六种,作者挑选了两部最具代表性的译作——姚克的英译本和王佐良与巴恩斯合译(以下简称王佐良译本)的英译本。姚克先生的译本是最早的《雷雨》英译本,而王佐良先生的英译本是最受学者青睐的研究对象。本论文以图里的规范理论为视角,以王佐良和姚克的《雷雨》英译本为个案研究,探讨戏剧翻译所受的规范制约。论文分为六部分,第一部分是导入,主要引入论文的研究问题和研究背景,包括对源语文本和译本的介绍。第二部分是对国内外戏剧翻译研究理论的一个综述,总结出国外和国内对戏剧翻译研究主要的关注点和争论点,从而引出戏剧翻译最为学者接受的一面:舞台表演。此外,对图里的规范理论进行详细介绍。第三、四、五部分是核心部分,作者将分别从初始规范、预备规范以及操作规范出发,选取文本中比较具有代表性的例子对两种英译本做对比分析,从而发现两名译者所受的三种规范制约。第六部分为结论部分,除了总结这两部译作所受的翻译规范制约和陈述研究意义,还对论文的研究缺陷以及对未来研究的启示作出说明。