戏剧翻译中的规范——以王佐良和姚克的两个《雷雨》英译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenwenan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是一块研究相对薄弱的领域,因为戏剧文本本身的特殊性决定了戏剧翻译的双重任务,除了传达源文意思,还要考虑到舞台表演等因素。《雷雨》是我国著名戏剧家曹禺的开山之作,是中国话剧史上一部不朽的著作,标志着中国话剧的成熟,这也是曹禺所有剧作中被译得最多的一部剧。《雷雨》的英译本有六种,作者挑选了两部最具代表性的译作——姚克的英译本和王佐良与巴恩斯合译(以下简称王佐良译本)的英译本。姚克先生的译本是最早的《雷雨》英译本,而王佐良先生的英译本是最受学者青睐的研究对象。本论文以图里的规范理论为视角,以王佐良和姚克的《雷雨》英译本为个案研究,探讨戏剧翻译所受的规范制约。论文分为六部分,第一部分是导入,主要引入论文的研究问题和研究背景,包括对源语文本和译本的介绍。第二部分是对国内外戏剧翻译研究理论的一个综述,总结出国外和国内对戏剧翻译研究主要的关注点和争论点,从而引出戏剧翻译最为学者接受的一面:舞台表演。此外,对图里的规范理论进行详细介绍。第三、四、五部分是核心部分,作者将分别从初始规范、预备规范以及操作规范出发,选取文本中比较具有代表性的例子对两种英译本做对比分析,从而发现两名译者所受的三种规范制约。第六部分为结论部分,除了总结这两部译作所受的翻译规范制约和陈述研究意义,还对论文的研究缺陷以及对未来研究的启示作出说明。
其他文献
介绍了银山铅锌矿区的水文地质条件相对简单,通过有限的资料,对研究区水文地质条件进行分析,利用Visual Modflow建立数值模拟模型,在无观测井水头数据的情况下进行特殊情况下的拟
学位
本文从汉英语语言文化差异和纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”概念的视角,以2013年中国国务院《政府工作报告》为例,研究了汉语“是”字句的英译原则及方法。  “是”
《中庸》是四书之一,也是儒家的经典著作。该书是由孔子的孙子-子思依据孔子的思想整理、编纂而成的。这本书不仅具有极高的文学价值,而且也包涵丰富的哲学思想,堪称一部经典的
本文通过对荣华二采区10
期刊
进入新世纪以来,随着我国与世界的交往日益频繁,政治外交也成为驱动经济,文化,体育等其他外交活动的一个基本动力。由于政治外交的内容涉及国家形象,国家的领土主权完整,国家
学位
选用分布于水稻12条染色体上多态性好的44对SSR引物,对黑龙江省近年主栽品种和其他省份粳稻及国外粳稻品种共96份材料进行遗传多样性和群体结构分析,旨在了解黑龙江省水稻品
在改革和建设取得明显成效的情况下,中国共产党第十二届中央委员会第三次全体会议于1984年10月20日在北京举行。经济体制改革:以城市为重点全会讨论通过《中共中央关于经济体
随着第二次高潮的到来,女性主义运动已从政治扩散到了包括学术界在内的其它领域。在学术领域,翻译架起了各种语言的沟通桥梁,而女性主义者雪莉说过,“妇女的解放首先是语言的解放