论文部分内容阅读
经济全球化的进一步发展使得跨国金融业务在我国经济发展中越发重要,金融英语的翻译在这一过程中起到了不可忽视的作用,本翻译实践报告以《XX公司2015年度报告与报表》中的普通词汇作为研究对象,探讨其翻译过程中专业性的实现方法。本文在前人对金融文本中词汇翻译的研究之上,首先确定了金融文本中普通词汇的翻译标准:第一,金融文本翻译中最重要的是体现其准确性。第二,在保证普通名词准确性的同时需要兼顾其美学体现,本文参照金融文本中专有名词准确性体现方式,确定普通名词在翻译转换过程中应具备的特点,分别从词汇、语义和文化三个角度探讨;继而从音美和简洁美两个角度探讨译文的美学体现。基于上述两大标准,笔者确定了该文本中普通词汇翻译处理的方法,并从三个角度探讨其具体操作:译语与源语概念完全对应,采用直译法;译语与源语不完全对应,在翻译过程中进行了词性转换以及语义延伸;译语与源语之间有语义缺失,在翻译过程中采用了语义补偿,即将源语中字面没有体现出来的但是确包含的词义显性化,以达到译入语读者充分理解源语的效果,以及单个词处理采用词义补充的方式使其更加语义完整。笔者在翻译过程中参照相关平行文本以及词典对译文进行修订。笔者通过对本翻译实践中普通词汇的英译汉处理以期对金融类文本普通词汇的翻译提供思路,更好地实现普通词汇在特定金融文本中的专业性。