古汉诗英译的跨文化视角研究

被引量 : 0次 | 上传用户:CoolSky_BO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于语言和文化之间密不可分的关系,翻译已越来越被诸多的翻译理论家和翻译工作者视为是一种跨文化活动。中国古汉诗的英译自然也不例外。本论文重点探讨了中国古汉诗英译的跨文化视角问题。 本论文共包含五个章节。第一章是引言部分,简要地指出翻译的文化本质以及它在翻译实践中,尤其是在中国古汉诗英译中的体现,并概括出古汉诗英译的原则与标准以及本论文探讨此问题的意义所在。第二章阐述了为什么说翻译是一种跨文化活动,在跨文化翻译中会碰到什么样的障碍以及相应的解决办法。第三章作为本论文的核心章节,深入探讨了中国古汉诗的可译性以及它所运用的原则与标准。第四章通过对李白《长干行》一诗英译的实例评析,就中国古汉诗英译作了一个对比分析,进而对翻译工作者提出了一些更高的要求以帮助广大译者进一步提高翻译质量。在新世纪,我们要向西方读者介绍更多更好的中国文学作品以促进中国文学翻译事业的蓬勃发展。第五章是本论文的结论部分,阐述了本论文研究中国古汉诗英译的跨文化视角这一问题的理论意义和实际意义。
其他文献
文章论述了假冒伪劣商品的含义、特征、法律界定及其在我国泛滥的原因并创造性地提出对假冒伪劣商品的规制策略。
随着计算机网络技术的飞速发展,社会节奏不断加快,社会信息迅猛膨胀,各单位都迫切需要一整套从信息收集、信息整理到信息传递与共享高度自动化的办公系统。工作流技术是近年来引
一、序言从1851年到今天大约160年时间,世博会的作用和内涵发生着深刻的变化。从第一届伦敦世博会到2010年上海世博会,世博从一个商品展销的窗口变成一个开放交流的平台。中
经过30多年的渐进式改革,中国传媒产业市场机制的作用日益凸显,市场中的行政力量逐渐从高度垄断转向适度垄断,并且市场本身的垄断力量在逐渐提升;市场边界由清晰可辨的边界向
<正> 网络传播的出现,使新闻、文化传播的区域界限正在消失,它正以其无与伦比的优势,渗透到世界政治、经济、文化等领域,极大地影响着人们的生活方式,也维系着国家和民族的盛
目的系统评价小骨窗与大骨瓣开颅血肿清除术比较治疗高血压脑出血的疗效。方法计算机检索The Cochrane Library(2013年第3期)、PubMed、EMbase、WanFang Data、CNKI和VIP数据
引导中西部地区农业转移人口就近城镇化,是中央促进区域协调、城乡协调、经济与社会协调、大中小城市和小城镇协调发展的重大战略举措。应准确把握中西部欠发达地区经济社会
<正> 最近几年,我生活和创作的主要精力都集中在一部长篇小说上。短篇写得很少,写出的几篇也质量不高。不过过去我到底主要是写短篇,今后也还打算要写,因而这些年倒并没过分
以三种类型的六个不同基因型的辣椒品种为试材,对花药发育时期与外部形态的关系,影响辣椒花药培养中愈伤组织形成的几个主要因素以及从愈伤组织诱导芽的分化进行了系统研究,结果