论文部分内容阅读
能源、环境和气候与发展密切相关,直接关系到人类的命运与前途,也是当今世界普遍关注的热点问题。《中国能源环境气候外交大视野》一书在分别论述各自问题的基础上,对三者之间的内在联系给予了深刻而又恰如其分的分析和探讨,向读者展示了能源问题已经变成了国际关注的焦点问题,而能源的开发与利用也成为了今后世界发展面临的主要挑战。本篇论文的研究材料为《中国能源环境气候外交大视野》一书第一部分中的当今世界发展能源的新思路、新政策及总体趋势。等效翻译强调译者“从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,它有一个主要原则,即等效翻译原则,即注重对等原则和效果原则,而本文《中国能源环境气候外交大视野》属于科普文章,具有科技文本的一般特点,同时它又涉及国内外能源外交政策,又具有政治文献的一般特征,因此在翻译过程中,要注重原文和译文的功能和文体等效,运用等效翻译理论的原则,考虑原文的政治语境,选择恰当的词汇、语言和句式准确客观地传达原文意思。翻译实践报告共包括四大部分。第一部分主要介绍科技翻译的特征,其中包括科技文本的一般特征、本篇实践报告原文的具体特征以及翻译过程。第二部分主要介绍等效翻译理论的主要原则,以此为该翻译实践报告提供理论支撑。第三部分是本篇实践报告的中心内容,包括源语和目标语的语言特点、翻译过程中出现的难题以及译者为解决难题采用的翻译方法和策略。第四部分则是译者在翻译过程和撰写实践报告过程中的心得体会。